Fat Tom's blade dropped from nerveless fingers as the wet red point burst out through his ribs, piercing leather and mail. He was dead before his sword hit the floor.
胖汤姆的剑从绵软无力的手中滑落,鲜血淋漓的枪尖自肋骨下刺出,穿透皮革背心和盔甲。剑未落地,人已丧命。
Ned's shout came far too late. Janos Slynt himself slashed open Varly's throat. Cayn whirled, steel flashing, drove back the nearest spearman with a flurry of blows; for an instant it looked as though he might cut his way free. Then the Hound was on him. Sandor Clegane's first cut took off Cayn's sword hand at the wrist; his second drove him to his knees and opened him from shoulder to breastbone.
奈德的叫喊来得太迟。史林特亲自斩开瓦利的咽喉。凯恩旋身挥剑,绽起一片剑光,逼退身旁的枪兵。刹那间他仿佛就要突围而出,这时却来了猎狗。桑铎·克里冈第一剑砍断凯恩的右手腕,第二剑将他从肩膀至胸骨活活劈开。凯恩当场气绝身亡。
As his men died around him, Littlefinger slid Ned's dagger from its sheath and shoved it up under his chin. His smile was apologetic. "I did warn you not to trust me, you know."
眼看手下一个个在身边死去,小指头从奈德腰际抽出匕首,顶住他的下巴。他的微笑充满歉意。“我不是警告你别信任我的嘛。”
Arya
艾莉亚
High," Syrio Forel called out, slashing at her head. The stick swords clacked as Arya parried.
“上。”西利欧·佛瑞尔叫喊着,朝她头部挥去。艾莉亚举剑挡格,木剑相交,喀的一声。
Left, he shouted, and his blade came whistling. Hers darted to meet it. The clack made him click his teeth together.
“左。”他又叫,木剑随即呼啸而出。她的剑也急速迎去。又是喀的一声,她咬紧牙关。
Right, he said, and "Low," and "Left," and "Left" again, faster and faster, moving forward. Arya retreated before him, checking each blow.
“右,”他说,之后是“下”、“左”、“左”,越来越快,向前步步进逼。艾莉亚则不断后退,挥开每一记攻势。
Lunge, he warned, and when he thrust she sidestepped, swept his blade away, and slashed at his shoulder.
“开始冲锋了。”他警告。于是当他向前猛攻,她往旁边一闪,扫开他的剑,朝他肩膀砍去。