The red cloaks came at him from three sides with steel in their hands. They had chainmail over their chest and arms, and steel codpieces sewn into their pants, but only leather on their legs. Their hands were bare, and the caps they wore had noseguards, but no visor over the eyes.
红袍武士握着钢剑从三面向他进逼,他们的胸膛和手臂受锁甲保护,短裤缝了金属护膝,但脚上只有皮革绑腿,双手暴露在外。他们的头盔虽有护鼻,却没有面罩遮眼。
Syrio did not wait for them to reach him, but spun to his left. Arya had never seen a man move so fast. He checked one sword with his stick and whirled away from a second. Off balance, the second man lurched into the first. Syrio put a boot to his back and the red cloaks went down together. The third guard came leaping over them, slashing at the water dancer's head. Syrio ducked under his blade and thrust upward. The guardsman fell screaming as blood welled from the wet red hole where his left eye had been.
西利欧不等他们靠近,便闪身向左。艾莉亚不敢想象人的动作竟能那么快。他用木棍挡住一把剑,旋身躲过第二把。第二个人失去重心,踉跄着朝先前那人跌去。西利欧朝他后背补上一脚,两个红袍武士摔成一团。第三个卫士跳过他们冲来,挥剑往水舞者的头砍去。西利欧身子一低,向上疾刺。那名守卫惨叫倒地,本来是左眼的地方,如今只剩一个血淋淋的窟窿。
The fallen men were getting up. Syrio kicked one in the face and snatched the steel cap off the other's head. The dagger man stabbed at him. Syrio caught the thrust in the helmet and shattered the man's kneecap with his stick. The last red cloak shouted a curse and charged, hacking down with both hands on his sword. Syrio rolled right, and the butcher's cut caught the helmetless man between neck and shoulder as he struggled to his knees. The longsword crunched through mail and leather and flesh. The man on his knees shrieked. Before his killer could wrench free his blade, Syrio jabbed him in the apple of his throat. The guardsman gave a choked cry and staggered back, clutching at his neck, his face blackening.
摔倒的人准备爬起。西利欧踢中一人的面门,扯下男一人的头盔。拿匕首的人朝他猛刺,西利欧用头盔接住他的攻势,然后用木棍敲碎了来人的膝盖。最后一个红袍武士喝骂一声,双手持剑,猛力挥砍着朝他冲锋。西利欧疾闪向右,于是那个没了头盔,正挣扎着站起的人遭了殃,那记屠夫般的猛斩正中他肩脖交接处。利剑砍碎锁甲、皮革和血肉,此人跪倒在地,厉声惨叫。杀他的人还来不及抽出剑,西利欧已刺中他的喉头。卫士发出窒息般的叫声,蹒跚后退,双手掐着脖子,脸如死灰。
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201612/484734.shtml