手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 美丽新世界 > 正文

美丽新世界Brave New World(MP3+中英字幕) 第18章(4)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

But who was he to be pampered with the daily and hourly sight of loveliness?

可是他是什么样的人,竟然得到如此的娇惯,可以每时每日欣赏如此的美景?
Who was he to be living in the visible presence of God?
他是什么样的人,竟然可以与上帝的圣体生活在一起?
All he deserved to live in was some filthy sty, some blind hole in the ground.
他是只配居住在肮脏的猪圈或是地下的黑洞中的。
Stiff and still aching after his long night of pain, but for that very reason inwardly reassured,
因为长夜的煎熬他的身子仍然僵硬,余痛也还在,也正因此他才觉得良心稍安了。
he climbed up to the platform of his tower, he looked out over the bright sunrise world which he had regained the right to inhabit.
他爬上了塔楼的平台,向旭日东升的光明世界望去:他已经重新获得了在这里居住的权利。
On the north the view was bounded by the long chalk ridge of the Hog's Back,
北方的景色由野猪背蜿蜒的白里质群山包围。
from behind whose eastern extremity rose the towers of the seven skyscrapers which constituted Guildford.
群山东尽头的后方矗立着七座摩天大楼,那就是纪尔福德。
Seeing them, the Savage made a grimace; but he was to become reconciled to them in course of time;
野蛮人一见那些大楼便不禁苦笑;但是随着时间推移他必须与它们和谐相处,
for at night they twinued gaily with geometrical constellations, or else, flood-lighted, pointed their luminous fingers,
因为到了晚上不是它们那些几何图形的星星快活地眨眼,便是它们在泛光的照耀下,像发光的手指指向深杳神秘的天空。
(with a gesture whose significance nobody in England but the Savage now understood) solemnly towards the plumbless mysteries of heaven.
那手势的意义在全英格兰除了野蛮人之外恐怕是谁也体会不到的。

美丽新世界.jpg

In the valley which separated the Hog's Back from the sandy hill on which the lighthouse stood,

帕特南就在峡谷里,在野猪背与他的灯塔所在的小山之间,
Puttenham was a modest little village nine stories high, with silos, a poultry farm, and a small vitamin-D factory.
是一个不起眼的小村庄。九层楼,有圆柱形粮仓,有一个家禽场和一个小小的维他命D工厂。
On the other side of the lighthouse,towards the South, the ground fell away in long slopes of heather to a chain of ponds.
灯塔南面是长满石南的漫长的缓坡,地势渐渐降下去,跟一串池治连在一起。
Beyond them, above the intervening woods, rose the fourteen-story tower of Elstead.
池沼以外的森林后矗立着一座十四层的爱尔丝特大楼。
Dim in the hazy English air, Hindhead and Selborne invited the eye into a blue romantic distance.
红鹿头和塞尔波恩在朦胧的英格兰空气里若隐若现,把眼光吸引到浪漫的蓝幽幽的远方。
But it was not alone the distance that had attracted the Savage to his lighthouse; the near was as seductive as the far.
但是吸引野蛮人到他的灯塔来的还不仅是那远景;迷醉他的还有这儿的近景。

重点单词   查看全部解释    
deserved [di'zə:vd]

想一想再看

adj. 应得的;理所当然的 v. 值得;应得;应受报答

 
dim [dim]

想一想再看

adj. 暗淡的,模糊的,笨的
v. 使暗淡,

 
gesture ['dʒestʃə]

想一想再看

n. 手势,姿态
v. 作手势表达

联想记忆
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 
presence ['prezns]

想一想再看

n. 出席,到场,存在
n. 仪态,风度

 
seductive [si'dʌktiv]

想一想再看

adj. 诱惑的,引人注意的,有魅力的

 
luminous ['lu:minəs]

想一想再看

adj. 发光的,发亮的,清楚的,明白易懂的

联想记忆
inhabit [in'hæbit]

想一想再看

v. 居住于,占据,栖息

联想记忆
platform ['plætfɔ:m]

想一想再看

n. 平台,站台,月台,讲台,(政党的)政纲

联想记忆
romantic [rə'mæntik]

想一想再看

adj. 浪漫的
n. 浪漫的人

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。