This week, I traveled to Chicago to deliver my final farewell address to the nation, following in the tradition of Presidents before me.
本周,我去芝加哥向全国人民发表了我的告别演讲,继续着我之前总统们的传统。
It was an opportunity to say thank you.
这是个说声谢谢你们的机会。
Whether we've seen eye-to-eye or rarely agreed at all, my conversations with you, the American people - in living rooms and schools;
不管我们观点一致或者几乎没有任何相同的观点,我和你们,美国人民的对话--在客厅里或是在学校里;
at farms and on factory floors; at diners and on distant military outposts
在田间地头或是在工厂的车间;在路边饭馆或是在遥远的军事哨所
All these conversations are what have kept me honest, kept me inspired, and kept me going.
所有这些对话,都让我正直,让我受到鼓舞,让我继续前行。
Every day, I learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.
每一天,我都能从你们身上学到东西。你们让我成为更好的总统,也让我成为更棒的人。
Over the course of these eight years, I have seen the goodness, the resilience, and the hope of the American people.
在这八年里,我见到了美国人民的友善,坚韧和期望。
I've seen neighbors looking out for each other as we rescued our economy from the worst crisis of our lifetimes.
在我们从生命中最严重的危机中拯救经济时,我见到了彼此照顾的邻里关系。
I've hugged cancer survivors who finally know the security of affordable health care.
我曾拥抱癌症的幸存者,他们最终收获了平价医疗保险带来的安全感。
I've seen communities like Joplin rebuild from disaster, and cities like Boston show the world that no terrorist will ever break the American spirit.
我曾见到像乔普林这样从灾难中重建的社区,还有像波士顿这样的城市向全世界证明着:恐怖分子将永远不会挫败美利坚精神。