These men and women show them that those kids matter; that they have something to offer; that no matter where they're from or how much money their parents have, no matter what they look like or who they love or how they worship or what language they speak at home, they have a place in this country.
这些人让孩子们明白自己是被重视的,是能够为社会、为他人带来贡献的,不论出身,不论他们来自贫穷或是富贵,不论长相,不论他们爱着什么人,不论宗教信仰,不论他们的母语是什么,他们都是这个国家的一部分。
And as I end my time in the White House, I can think of no better message to send our young people in my last official remarks as first lady. So for all the young people in this room and those who are watching, know that this country belongs to you — to all of you, from every background and walk of life. If you or your parents are immigrants, know that you are part of a proud American tradition — the infusion of new cultures, talents and ideas, generation after generation, that has made us the greatest country on earth.
在白宫的最后这段日子,我想到了,作为第一夫人,我能够传达给年轻人的最好的讯息。所以,对在这个房间的所有年轻人,以及那些正在观看我演讲的人说,你们要知道,不论你们是什么背景,这个国家都属于你们。如果你或你的父母是移民,你要知道你们都是令人骄傲的美国文化的一部分——正是一代又一代,新的文化、知识和想法,让我们成为地球上最伟大的国家。
If your family doesn't have much money, I want you to remember that in this country, plenty of folks, including me and my husband — we started out with very little. But with a lot of hard work and a good education, anything is possible — even becoming President. That's what the American Dream is all about.
如果你的家庭并不富裕,我想让你记住,在这个国家有很多人,包括我和我的丈夫,我们开始的时候也没有多少钱。但是只要努力工作,接受良好的教育,任何事都有可能,你甚至能当上总统。这就是美国梦。
If you are a person of faith, know that religious diversity is a great American tradition, too. In fact, that's why people first came to this country — to worship freely. And whether you are Muslim, Christian, Jewish, Hindu, Sikh — these religions are teaching our young people about justice, and compassion, and honesty.
如果你是一个有信仰的人,要知道宗教的多样性也是一个伟大的美国传统。事实上,这就是为什么人们为了自由敬拜,第一次来这个国家。不管你是穆斯林,基督徒,犹太教徒,印度教徒,锡克教徒,这些宗教都教导我们的年轻人公正,热情和诚实。