'Oh, I can't bear it!' he sobbed. 'Cathy, I daren't explain! But if you leave me, he'll kill me! Dear Cathy, my life is in your hands! Kind, sweet Cathy, perhaps you will agree, and then he won't hurt me!'
“噢,我受不了啦!”他呜咽道。“凯茜,我不敢说!可要是你离开我,他会杀了我的!亲爱的凯茜,我的命攥在你的手里!善良、可爱的凯茜,你或许会答应,这样他就不会折磨我了!”
Cathy was no longer impatient. 'Agree to what, Linton?' she asked gently. 'Tell me everything! You wouldn't do anything to hurt me, would you, Linton? I'm your best friend.'
凯茜不再那么不耐烦。“答应什么,林顿?”她轻声问,“全都告诉我!你不会做伤害我的事,对么,林顿?我是你最好的朋友。”
'I daren't tell you! My father—'the boy gasped. Just then Heathcliff appeared. He did not look at Cathy and Linton, who continued talking to each other, but he spoke quietly to me.
“我不敢告诉你!我父亲——”这孩子喘了口气。就在这时希斯克利夫出现了。他没看凯茜和林顿,他们还在接着说话,他悄悄地对我说。
'Ellen, how is Edgar? Is he dying, as the villagers say?'
“艾伦,艾加怎么样啦?他是快死了吗?村里的人是这么讲的。”
'It's true, the master is dying,' I answered.
“是的,老爷将不久于人世了,”我回答。
'That boy over there is dying too. I only hope Edgar dies before him. If Linton dies first, my plan will fail.' He shouted angrily to his son, 'Get up, Linton!' and then said politely to Cathy, 'Miss Cathy, would you help him back to the house. He can't walk far alone.'
“那孩子也快要死了。我只希望艾加死在他前面。要是林顿先死,我的计划就落空了。”他向儿子怒斥道,“起来,林顿!”然后又彬彬有礼地对凯茜说,“凯茜小姐,你能扶他回家去吗。他一个人走不了太远的路。”
'Father has forbidden me to enter your house,' said Cathy.
“父亲不让我进你们家的宅子,”凯茜说。
'Well, come along, Linton. I'll have to take you home then,' said Heathcliff.
“好罢,走,林顿。那我来带你回家。”希斯克利夫说。
'No! No! No! Please, Cathy! You must come with me! 'screamed Linton wildly. He held desperately on to her arm.
“不!不!不!求你啦,凯茜!你一定要跟我来!”林顿大叫起来。他没命地抱着凯茜的胳膊。