But then I also remember that times of rapid change can bring pain and confusion, even destruction, as well as progress and excitement. The more rapid and exciting it is, the more change calls for careful management, and wise, humane leadership.
但是,我也记得迅速变化的年代带来的不仅是进步和兴奋,它同样能带来痛苦和困惑,甚至是破坏。变化越是迅速、越是令人兴奋,就越需要谨慎把握,需要明智和以人为本的领导。
Order and stability have to be preserved, but without choking off the freedom to enquire, and experiment, and express oneself, since as you young researchers know better than anyone knowledge and science have a vital role in national development.
我们必须维护秩序和稳定,但也不应扼杀探索、试验和表达意见的自由。作为年轻的学者,你们比任何人都更清楚地知道,在国家的发展中,知识和科学有着举足轻重的作用。
And technical expertise needs to be harnessed to the development and security of society as a whole, so that it not only creates greater wealth for the few, but enables all citizens to feel safer and more prosperous.
应该把科技专门知识用于全社会的发展和保障,既要为少数人带来更大的财富,又要使全体公民感到更加安全,更加富裕。
The development of such a great country as China cannot happen in isolation. It affects the whole world, and it draws you into new relationships with other parts of the world. Increasingly, your economy depends on exchanges with other countries both imports and exports, of both goods and capital. Foreign investment plays an essential role in your growth, while your holdings of foreign currencies and your management of your own currency are coming to play a vital part in the international monetary system.
中国是一个伟大的国家,中国的发展不可能在孤立中实现。中国的发展对全世界产生了影响,而发展又把中国带入了与世界其他地区建立的新型关系。就商品和资金的进出口而言,中国经济对与其他国家交流的依赖程度越来越大。外国投资对于中国经济的增长发挥着根本的作用,而中国的外汇储备以及贵国对本国货币的管理,将在国际货币体系中发挥重要的作用。
This means that you have a stake in the development and prosperity of the wider world. And your security, too, depends on international peace and stability.
这就是说,全世界的发展与繁荣对中国利害攸关。中国的安全也离不开国际的和平和稳定。