The second, Louisa, was taller and more elegant in figure, with a very pretty face, of that order the French term minois chiffone.
二女儿路易莎的个子要高些,身材也更加优美,脸长得很不错,属于法国人所说的“漂亮可爱的脸蛋”那一类。
Both sisters were fair as lilies.
姐妹俩都像百合花那么白净。
Lady Lynn was a large and stout personage of about forty, very erect,
林恩夫人四十岁上下,长得又大又胖,腰背笔直,
very haughty-looking, richly dressed in a satin robe of changeful sheen.
一脸傲气,穿着华丽的闪缎衣服。
Her dark hair shone glossily under the shade of an azure plume, and within the circlet of a band of gems.
乌黑的头发在一根天蓝色羽毛和一圈宝石的映衬下闪闪发光。
Mrs. Colonel Dent was less showy, but, I thought, more lady-like.
登特上校太太不象别人那么招摇,不过我认为更具贵妇风度。
She had a slight figure, a pale, gentle face, and fair hair.
她身材苗条,面容白皙温和,头发金黄。
Her black satin dress, her scarf of rich foreign lace,
她的黑色缎子服、华丽的外国花边围巾以及珍珠首饰,
and her pearl ornaments, pleased me better than the rainbow radiance of the titled dame.
远比那位有爵位的贵妇闪光的艳服更赏心悦目。
But the three most distinguished — partly, perhaps, because the tallest figures of the band
但三位最令人瞩目的——也许部分是由于她们在这一群人中个子最高
were the Dowager Lady Ingram and her daughters, Blanche and Mary.
是富孀英格拉姆夫人和她的女儿布兰奇和玛丽。
They were all three of the loftiest stature of women.
她们是三位个子极高的女人。
The Dowager might be between forty and fifty.
这位太太年龄可能在四十与五十之间。
Her shape was still fine.
但身材依然很好。
Her hair (by candle-light at least) still black. Her teeth, too, were still apparently perfect.
头发依然乌黑(至少在烛光下)。牙齿也明显地依然完整无缺。
Most people would have termed her a splendid woman of her age. And so she was, no doubt, physically speaking.
多数人都会把她看成是那个年纪中的美人。以形体而言,她无疑就是这样。
But then there was an expression of almost insupportable haughtiness in her bearing and countenance.
不过她的举止和表情显出一种令人难以容忍的傲慢。
She had Roman features and a double chin, disappearing into a throat like a pillar.
她生就一副罗马人的脸相。双下巴连着柱子一样的脖子。