The Pope, once more sorely beset by his enemies, sent north for help. He did not appeal to the ruler of the west-Frankish kingdom, this time. His messengers crossed the Alps and addressed themselves to Otto, a Saxon Prince who was recognised as the greatest chieftain of the different Germanic tribes.
可怜的教皇再度卷人旋涡的中心,被敌人四面包围,被迫向北方发出求救的呼吁,不过这次他没找西法兰克王国的统治者。他的信使翻越阿尔卑斯山,去拜见撒克逊亲王奥托,他是当时日尔曼各部落所公认的最伟大领导者。
Otto, who shared his people's affection for the blue skies and the gay and beautiful people of the Italian peninsula, hastened to the rescue. In return for his services, the Pope, Leo VIII, made Otto "Emperor," and the eastern half of Charles' old kingdom was henceforth known as the "Holy Roman Empire of the German Nation."
奥托和他的日尔曼族人一样,向来对意大利半岛的蔚蓝天空和欢快美丽的人民抱有好感。一听到教皇陛下的召唤,他马上率兵救援。作为对奥托忠心效劳的酬报,教皇利奥八世封他为"皇帝"。从此,查理曼王国的东半部分便成为了"日尔曼民族的神圣罗马帝国"。
This strange political creation managed to live to the ripe old age of eight hundred and thirty-nine years. In the year 1801, (during the presidency of Thomas Jefferson,) it was most unceremoniously relegated to the historical scrapheap. The brutal fellow who destroyed the old Germanic Empire was the son of a Corsican notary-public who had made a brilliant career in the service of the French Republic. He was ruler of Europe by the grace of his famous Guard Regiments, but he desired to be something more. He sent to Rome for the Pope and the Pope came and stood by while General Napoleon placed the imperial crown upon his own head and proclaimed himself heir to the tradition of Charlemagne. For history is like life. The more things change, the more they remain the same.
这一奇特的政治产物以其顽强的生命力延续了很久,一直到839岁的高龄。公元1801年,即托马斯·杰斐逊就任美国总统那一年,它被毫不留情地扫进了历史垃圾堆。摧毁这个旧日尔曼帝国的粗野家伙是一位循规蹈矩的公证员的儿子,来自法国科西嘉岛,他靠着在法兰西共和国服役期间的军功而飞黄腾达。他统帅的近卫军团以骁勇善战著称。在其帮助下,这个人成为了欧洲事实上的统治者,不过他还梦想比这更多的东西。他派人从罗马把教皇请来,为他举行加冕仪式。仪式上,教皇只能尴尬地站在一旁,眼巴巴看着这个身材矮小的家伙亲手把帝国皇冠戴在了自己头上,并大声宣布他是查理曼大帝光荣传统的继承人。此人就是著名的拿破仑将军。历史犹如人生,变幻越无常,但是万变不离其宗。