Around the fire squatted negroes, driving away the flies with long branches. The savoury odour of the meat made me hungry long before the tables were set.
火堆周围蹲坐着一圈黑人,他们不停地用长树枝驱赶着飞蛾。不等餐桌布置好,香喷喷的味道就令我饥肠辘辘了。
When the bustle and excitement of preparation was at its height, the hunting party made its appearance, struggling in by twos and threes, the men hot and weary, the horses covered with foam, and the jaded hounds panting and dejected—and not a single kill! Every man declared that he had seen at least one deer, and that the animal had come very close; but however hotly the dogs might pursue the game, however well the guns might be aimed, at the snap of the trigger there was not a deer in sight. They had been as fortunate as the little boy who said he came very near seeing a rabbit—he saw his tracks. The party soon forgot its disappointment, however, and we sat down, not to venison, but to a tamer feast of veal and roast pig.
就在忙碌而兴奋的准备工作达到高潮时,狩猎晚会也开始登场了。猎手们疲惫不堪,但热情不减。马儿们大汗淋漓,口吐白沫;那些老马则气喘吁吁,垂头丧气——因为一头猎物都没有打到!每个人都声称自己至少见到了一头鹿,而且曾经距离猎物非常近,然而不管那些猎犬是多么尽忠职守,猎人的枪口瞄得是多么地准确无误,偏偏就在扣动扳机的一刹那,鹿儿倏忽不见了。讲述狩猎经过时,他们幸福得像个小男孩。小男孩不是经常说,他曾近距离地看到了一只兔子——他还看到了兔子的足迹。无论结果怎样,失望的情绪很快就被晚会的欢笑驱散了。我们围坐在一起,根本不提野味的事。总之,我们仍会好好地享受小牛肉和烤乳猪这类家庭美食。
One summer I had my pony at Fern Quarry. I called him Black Beauty, as I had just read the book, and he resembled his namesake in every way, from his glossy black coat to the white star on his forehead. I spent many of my happiest hours on his back. Occasionally, when it was quite safe, my teacher would let go the leading-rein, and the pony sauntered on or stopped at his sweet will to eat grass or nibble the leaves of the trees that grew beside the narrow trail.
那年夏天,我把我的小马驹也带到了弗恩采石场。我管它叫“黑美人”,这是我刚刚读过的一本书的名字。我的小马“人如其名”,从他油光闪亮的黑色“外套”,到他额头的白色星形,无不俊朗非凡。我在他背上度过了最快乐的时光。有时候,在保证安全的前提下,我的老师也会松开缰绳,于是我的小马驹就会悠闲地在林中漫步,兴之所至,他还会停下来吃草,或者是啃食路边小树的叶子。