Lurvy felt weak.
勒维都要瘫下来了。
He brushed his hand across his eyes and stared harder at Charlotte's web.
他用手擦擦眼睛,一个劲地盯住夏洛的网看。
"I'm seeing things," he whispered. He dropped to his knees and uttered a short prayer.
“我看到了什么啦,”他喃喃地说。他跪下来祷告了两句。
Then, forgetting all about Wilbur's breakfast, he walked back to the house and called Mr. Zuckerman.
接着他压根儿忘了威尔伯的早饭,快步跑回屋里去叫朱克曼先生。
"I think you'd better come down to the pigpen," he said.
“我想你最好到猪圈去一下。”他说。
"What's the trouble?" asked Mr. Zuckerman. "Anything wrong with the pig?"
“出什么事了?”朱克曼先生问道,“小猪出事啦?”
"N-not exactly," said Lurvy. "Come and see for yourself." The two men walked silently down to Wilbur's yard.
“不不不是,”勒维说,“你还是自己去看看吧。”两个人默默地走到威尔伯的猪栏。
Lurvy pointed to the spider's web. "Do you see what I see?" he asked.
勒维指着门上的蜘蛛网。“你看到我看到的东西了吗?”他问道。
Zuckerman stared at the writing on the web. Then he murmured the words "Some Pig."
朱克曼先生看着网上的字。接着他读出来“王牌猪”。
Then he looked at Lurvy. Then they both began to tremble.
接着他看勒维。接着他们两个开始发抖。
Charlotte, sleepy after her night's exertions, smiled as she watched.
夏洛干了一个通宵,瞌睡沉沉,看到这番情景微笑起来。
Wilbur came and stood directly under the web. "Some pig!" muttered Lurvy in a low voice.
威尔伯过来,就站在网下。“王牌猪!”勒维低声嘟囔说。
"Some pig!" whispered Mr. Zuckerman. They stared and stared for a long time at Wilbur.
“王牌猪!”朱克曼先生悄悄地说。他们把威尔伯看了又看,看了又看,看了半天。
Then they stared at Charlotte.
接着他们看夏洛。