亲爱的戴夫,
This is in memory of an anniversary — the anniversary of October 27th, 1943, when I first heard you singing in North Africa.
这封信是为了纪念我们一周年,纪念1943年10月27日,我第一次在北非听见你的歌声。
That song brings memories of the happiest times I've ever known.
这首歌带给了我此生最美好的回忆。
Memories of a GI show troop — curtains made from barrage balloons — spotlights made from cocoa cans — rehearsals that ran late into the evenings — and a handsome boy with a wonderful tenor voice.
那时我们在进行军队表演,把拦截气球用作窗帘,把可可罐用做聚光灯,彩排一直持续到深夜,还有那个歌声悦耳的帅气男孩。
Opening night at a theatre in Canastel — perhaps a bit too much muscatel, and someone who understood.
在纳斯特尔剧院的首演,我可能有点喝多了,才发现原来有人懂我。
Exciting days playing in the beautiful and stately Municipal Opera House in Oran — a misunderstanding — an understanding in the wings just before opening chorus.
在奥兰美丽庄严的市歌剧院演出的那些日子,在开场合唱前我们有了误会,但又马上和好。
Drinks at "Coq d'or" — dinner at the "Auberge" — a ring and a promise given.
在Coq d'or把酒言欢,在客栈共进晚餐,随后你向我求婚。
The show 1st Armoured — muscatel, scotch, wine — someone who had to be carried from the truck and put to bed in his tent.
有一次,我们去看了《第一装甲》这场戏剧,喝了很多酒,我需要把你从卡车上背下来,把你送回帐篷里睡觉。
A night of pouring rain and two very soaked GIs beneath a solitary tree on an African plain.
还有那一晚,大雨倾盆,我们俩全身湿透躲在非洲平原一棵孤零零的树下。
A borrowed French convertible — a warm sulphur spring, the cool Mediterranean, and a picnic of "rations" and hot cokes.
有一次,我们借了一辆法式敞篷车,去泡硫磺温泉,享受地中海的清凉,“定量”的野餐和热可乐。
Two lieutenants who were smart enough to know the score, but not smart enough to realize that we wanted to be alone.
两个聪明的中尉了解我们的关系,但却不知道我们不希望被打扰。