After the speech Jobs hung around on the edge of the stage chatting with students.
演讲结束后,乔布斯在讲台边跟学生们聊天。
He watched Powell leave, then come back and stand at the edge of the crowd, then leave again.
他看到鲍威尔离开,然后又回来了,站在人群外围,后来又走了。
He bolted out after her, brushing past the dean, who was trying to grab him for a conversation.
他冲出去追她,商学院院长都没能抓住他说几句话。
After catching up with her in the parking lot, he said,
他在停车场追上她说,
"Excuse me, wasn't there something about a raffle you won, that I'm supposed to take you to dinner?"
“不好意思,不是说你赢了彩票,我应该请你吃饭吗? ”
She laughed. "How about Saturday?" he asked. She agreed and wrote down her number.
她大笑。“周六怎么样?”他问。她同意了,给他留了她的联系方式。
Jobs headed to his car to drive up to the Thomas Fogarty winery in the Santa Cruz mountains above Woodside,
乔布斯要开车去伍德赛德那边圣克鲁兹山的托马斯·福格蒂酒庄,
where the NeXT education sales group was holding a dinner.
出席NeXT教育销售团队的晚宴。
But he suddenly stopped and turned around.
走到一半,他突然转身回来了。
"I thought, wow, I'd rather have dinner with her than the education group,
“我想,哇,跟教育团队相比,我更愿意跟她一起吃饭,
so I ran back to her car and said 'How about dinner tonight?'" She said yes.
所以我跑回到她的车旁,问她今晚就一起吃饭怎么样。”她说好。
It was a beautiful fall evening, and they walked into Palo Alto to a funky vegetarian restaurant, St. Michael's Alley,
那是一个美丽的秋夜,他们走到帕洛奥图的一家时髦的素食餐厅圣迈克尔巷,
and ended up staying there for four hours. "We've been together ever since," he said.
结果在那待了四个小时。“从那儿以后我们就一直在一起了。”他说。