But as matters really stood, to watch Miss Ingram's efforts at fascinating Mr. Rochester, to witness their repeated failure —
但实际情况并非加此,目睹英格拉姆小姐想方设法遮住罗切斯特先生,看着她连连败绩
herself unconscious that they did fail;
她自己却并没有意识到,
vainly fancying that each shaft launched hit the mark, and infatuatedly pluming herself on success,
反而徒劳地幻想,每一支射出的箭都击中了目标,昏头昏脑地为自己的成功而洋洋得意,
when her pride and self-complacency repelled further and further what she wished to allure.
而她的傲气与自负却越来越把她希望诱捕的目的物拒之于门外。
To witness this, was to be at once under ceaseless excitation and ruthless restraint.
看着这—切使我同时陷入了无尽的激动和无情的自制之中。
Because, when she failed, I saw how she might have succeeded.
她失败时,我知道她本可以取胜。
Arrows that continually glanced off from Mr. Rochester's breast and fell harmless at his feet, might,
我知道,那些不断擦过罗切斯特先生的胸膛,没有射中落在脚下的箭,
I knew, if shot by a surer hand, have quivered keen in his proud heart,
要是由一个更为稳健的射手来射,满可以在他高傲的心坎上剧烈颤动
have called love into his stern eye, and softness into his sardonic face,
会在他严厉的目光中注入爱,在嘲弄的面部表情中注入柔情,
or, better still, without weapons a silent conquest might have been won.
或者更好,不需要武器便可无声把他征服。
“Why can she not influence him more, when she is privileged to draw so near to him?” I asked myself.
“为什么她有幸如此接近他,却无法给予他更大的影响呢?”我问自己。
Surely she cannot truly like him, or not like him with true affection!
当然她不可能真正喜欢他,或者真心实意爱他!
If she did, she need not coin her smiles so lavishly,
要是那样,她就不必那么慷慨卖笑,
flash her glances so unremittingly, manufacture airs so elaborate, graces so multitudinous.
频送秋波,不必如此装腔作势,卖弄风情了。
It seems to me that she might, by merely sitting quietly at his side, saying little and looking less, get nigher his heart.
我似乎觉得,她只要安安静静地坐在他身边,不必张口抬眼,就可以贴近他的心坎。
I have seen in his face a far different expression from that which hardens it now while she is so vivaciously accosting him.
我曾见到过他一种全然不同的表情,不像她此刻轻佻地同他搭讪时露出的冷漠态度。
But then it came of itself.
但那时这种表情是自然产生的。
It was not elicited by meretricious arts and calculated manoeuvres.
不是靠低俗的计谋和利己的手腕来索讨的。
And one had but to accept it — to answer what he asked without pretension, to address him when needful without grimace.
你只要接受它就是 — 他发问时你回答,不用弄虚作假;需要时同他说话,不必挤眉弄眼。
And it increased and grew kinder and more genial, and warmed one like a fostering sunbeam.
而这种表情会越来越浓,越来越温和,越来越亲切,像滋养人的阳光那样使你感到温暖。
How will she manage to please him when they are married?
他们结合以后,她怎样来使他高兴呢?
I do not think she will manage it. And yet it might be managed.
我想她不会去想办法。不过该是可以做到使他高兴的。
And his wife might, I verily believe, be the very happiest woman the sun shines on.
我真的相信,他的妻子会成为天底下最快乐的女人。