Not mine own fears, nor the prophetic soul
无论是我自己的顾虑还是苍茫乾坤
Of the wide world dreaming on things to come,
预知未来事物发展的先知之魂
Can yet the lease of my true love control,
都不能限制我的真爱的周期,
Supposed as forfeit to a confined doom.
尽管有人认为爱终究会化作荒坟,
The mortal moon hath her eclipse endured
人间的月亮已安然度过月蚀之灾,
And the sad augurs mock their own presage;
曾预言不祥的人反成为笑柄
Incertainties now crown themselves assured
疑虑丛生现转变为信心百倍,
And peace proclaims olives of endless age.
象征和平的橄榄枝将永世长存。
Now with the drops of this most balmy time
今朝欣逢这盛事的甘露,我的爱
My love looks fresh, and death to me subscribes,
焕然一新,死神也对我俯首称臣。
Since, spite of him, I'll live in this poor rhyme,
它虽会战胜愚钝无言的芸芸众生,
While he insults o'er dull and speechless tribes:
却奈何不了我,因为我能借歪诗活命。
And thou in this shalt find thy monument,
你也能凭我的诗行如坚碑长在,
When tyrants' crests and tombs of brass are spent.
而暴君的勋徽与铜墓将化作埃尘。