手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:劳工VS资本 艰苦年代的正义(1)

来源:经济学人 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Britain

英国
Labor VS Capital: Justice in an age of austerity
劳工对资本:艰苦年代的正义
Charging workers from employment tribunals erodes their rights.
劳资审裁处向雇员收费会损害他们的权利。
Eight years after Britain emerged from recession, average real earnings are still below their peak.
英国从经济萧条恢复过来8年后,其平均实际收入仍低于他们最高峰时期。
But measly pay is not the only thing squeezing workers.
但是微薄的工资并不是压榨工人的唯一手段。
Since 2013 employees who think they have been wronged by their employer—underpaid or dismissed unfairly, for instance—have had to pay up to £1,200 ($1,500) to go to an employment tribunal, which was previously free.
自2013年,凡是认为被雇主冤枉的雇员—要么工资太低要么无解雇,比如—已不得不付总计1200英镑(1500美元)去劳资审裁处,而这以前是免费的。

劳工对资本1.jpg

A challenge to the legality of such fees came before the Supreme Court on March 27th.

3月27日,这种费用合法性的挑战在最高法院之前到来了。
A judgment is expected by the summer.
预计夏季会有一次裁判。
Since the decline of trade-union membership in Britain, the employment-tribunal system has been the main mechanism for enforcing individual employment rights.
自英国工会会员人数下降以来,劳资审裁处体系就一直是实施个人就业权的主要机制。
In 2012-13 there were roughly 190,000 tribunal claims, equivalent to one for every 130 or so employees.
2012至2013年约有19万起法庭索赔,相当于约每130个雇员中就有一个。
After fees were introduced the number of claims dropped by about 70%.
在介绍完费用后,索赔的数量降了约70%。
There were only around 60,000 in 2014-15.
在2014-2015年仅有约6万个。
The government has welcomed the decline as evidence that bogus claimants are being deterred.
政府欢迎这种下降现象,并把它作为虚假索赔人被制止了的证据。
“Like Japanese knotweed,” one government minister wrote in 2014, “the soaring number of tribunal cases was squeezing the life and energy from Britain's wealth creators.”
一位政府部长在2014年写到,“像日本虎杖,数量飞涨的法庭案件从英国财富创造者里压榨生命和精力。
But a paper in the Modern Law Review by Abi Adams and Jeremias Prassl of Oxford University suggests a different interpretation.
但是由牛津大学的Abi Adams和Jeremias Prassl编写的《现代法律评论》里一篇文章暗示了另一种解说。

译文来源考研英语时事阅读

重点单词   查看全部解释    
judgment ['dʒʌdʒmənt]

想一想再看

n. 裁判,宣告,该判决书

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
bogus ['bəugəs]

想一想再看

adj. 假的,伪造的

联想记忆
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根据,证据
v. 证实,证明

联想记忆
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 
decline [di'klain]

想一想再看

n. 衰微,跌落; 晚年
v. 降低,婉谢

 
austerity [ɔ:s'teriti]

想一想再看

n. 朴素,节俭,苦行

联想记忆
interpretation [in.tə:pri'teiʃən]

想一想再看

n. 解释,阐释,翻译,(艺术的)演绎

 
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
tribunal [trai'bju:nəl]

想一想再看

n. 法官席,法院,法庭

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。