that we are one people, with one home, and one glorious American destiny.
我们是一国之民,有着共同的家园,以及辉煌的美国命运。
We come from all different walks of life - but we all share the same dream - to live in peace and safety,
我们来自各行各业--但我们有着共同的梦想--生活在和平和安定的环境中,
to work with honor and dignity, and to build a better future for those we love.
光荣和有尊严地工作,为那些我们爱着的人们建设更加美好的未来。
Together, we can achieve this dream, but we must first remember who we are and the values that bind us together.
我们可以一起实现这样的梦想,但我们必须首先牢记我们是谁以及把我们绑定在一起的价值观。
We must speak out against the voices that try to sow hatred and division.
我们必须站出来反对播种仇恨和分裂的声音。
We must treat our fellow citizens with love and affection.
我们必须用爱和感情来对待我们的公民。
And we must honor our heroes - and prove worthy of the sacrifice they have made for all of us.
我们必须向我们的英雄们致敬--证明他们为我们所有人做出的牺牲是有价值的。
I ask every American to make a simple promise to the courageous warriors who fight in our name
我要求每一个美国人都对以我们的名义战斗的英勇伤兵做出简单的承诺
when they come home from battle, they will find a country that has renewed the sacred bonds of loyalty that unite us together as one.
当他们从战场回到国内,他们将见到一个崭新的国家,在这里有把我们团结在一起的忠诚的神圣纽带。