"I am certain my lord father would be pleased to speak to the Lady Catelyn," Sir Stevron said.
“相信家父一定乐于和凯特琳夫人谈谈,”史提夫伦爵士道。
"To vouchsafe for our good intentions, my brother Sir Perwyn will remain here until she is safely returned to you."
“为了保证我们并无不良企图,我弟弟派温爵士会留在这里,直到夫人您安全归来为止。”
"He shall be our honored guest," said Robb.
“而我们将待之如上宾。”罗柏说。
Sir Perwyn, the youngest of the four Freys in the party, dismounted and handed the reins of his horse to a brother.
派温爵士是佛雷家四兄弟中最年轻的一位,他下了马,把缰绳交给哥哥。
"I require my lady mother's return by evenfall, Sir Stevron," Robb went on.
“史提夫伦爵士,我希望家母能在日落时归来,”罗柏继续说,
"It is not my intent to linger here long."
“我不愿在此逗留。”
Sir Stevron Frey gave a polite nod. "As you say, my lord."
史提夫伦·佛雷爵士礼貌地点头:“大人,照您吩咐。”
Catelyn spurred her horse forward and did not look back.
凯特琳轻踢马刺,向前奔去,没有回头。
Lord Walder's sons and envoys fell in around her.
瓦德侯爵的儿子和护卫们随即跟上。
Her father had once said of Walder Frey that he was the only lord in the Seven Kingdoms who could field an army out of his breeches.
父亲曾说,放眼七大王国,瓦德·佛雷是惟一能自己生出一支军队的领主。
When the Lord of the Crossing welcomed Catelyn in the great hall of the east castle,
当天,河渡口侯爵在河东城堡的大厅里欢迎凯特琳时,
surrounded by twenty living sons (minus Sir Perwyn, who would have made twenty-one), thirty-six grandsons, nineteen great-grandsons,
他身边围绕着二十个活着的儿子(这不包括派温爵士,加上他就成了二十一个),三十六个孙子,十九个曾孙,
and numerous daughters, granddaughters, bastards, and grandbastards, she understood just what he had meant.
以及许多女儿、孙女、私生子、私生女,和私生孙子孙女。她终于明白父亲是什么意思。
Lord Walder was ninety, a wizened pink weasel with a bald spotted head, too gouty to stand unassisted.
瓦德侯爵今年九十,活像条干瘪的粉红色黄鼠狼,头早已光秃,上面遍布老人斑,因为痛风的关系,若无人搀扶,就没法站立。