Night
夜
The sun descending in the West,
太阳沉落在西方,
The evening star does shine;
晚星的光芒四射,
The birds are silent in their nest,
鸟儿在巢里无声响,
And I must seek for mine.
我也要寻觅我的巢,
The moon, like a flower
月亮像一朵花,
In heaven's high bower,
在天庭中高挂;
With silent delight,
沉默的愉快逍遥,
Sits and smiles on the night.
坐着对夜晚微笑。
Farewell, green fields and happy groves,
再见,绿色的田野,欢腾的小树林,
Where flocks have took delight,
在那里羊群多么开心;
Where lambs have nibbled, silent moves
在那里小羊把青草啃,
The feet of angels bright;
天使的脚步如此轻盈;
Unseen, they pour blessing,
他们暗中洒下祝福,
And joy without ceasing,
不停地给予欢欣鼓舞,
On each bud and blossom,
给每一朵花每一颗蓓蕾,
And each sleeping bosom.
每一颗心正在安睡。
They look in every thoughtless nest
他们探望每一个无忧虑的巢,
Where birds are covered warm;
在那里鸟儿暖和地被蒙盖;
They visit caves of every beast,
他们拜访每一只野兽的洞穴,
To keep them all from harm:
使他们都不会受到伤害;
If they see any weeping
若是他们看见有人在流泪,
That should have been sleeping,
虽然他们本该早早安睡,
They pour sleep on their head,
他们就将睡意注入他们的头脑,
And sit down by their bed.
然后在他们的床边坐下来了。
When wolves and tigers howl for prey,
正当犲狼虎豹为寻食而嚎叫,
They pitying stand and weep;
他们站在那里怜悯又哭泣;
Seeking to drive their thirst away,
多想把它们的饥渴赶跑,
And keep them from the sheep.
又要把它们和羊群隔离,
But, if they rush dreadful,
但如果它们要可怕地向前冲;
The angels, most heedful,
天使们可就要格外小心,
Receive each mild spirit,
接受每一个温和的灵魂,
New worlds to inherit.
定居在新世界的天庭。
And there the lion's ruddy eyes
在那儿狮子血红的眼睛,
Shall flow with tears of gold:
金色的泪水直流,
And pitying the tender cries,
怜悯那温柔的呼声
And walking round the fold:
徘徊在那羊栏的四周:
Saying: 'Wrath by His meekness,
说:自从我们永生的日子
And, by His health, sickness,
他的温和把愤怒赶去,
Is driven away
由于他的健康的体质,
From our immortal day.
疾病也被他驱逐。
'And now beside thee, bleating lamb,
咩咩叫的羊羔在你身旁,
I can lie down and sleep,
现在我可以躺下入睡;
Or think on Him who bore thy name,
或想到他的名字和你一样,
Graze after thee, and weep.
因你获得荣耀而流泪。
For, washed in life's river,
因为我在生命之河,
My bright mane for ever
把我亮闪闪的鬃毛洗过,
Shall shine like the gold,
它将永远金光闪闪,
As I guard o'er the fold.'
当我守护着这羊栏。