Katzenberg had been impressed with Jobs's focus on keeping costs under control.
卡曾伯格对乔布斯的成本控制意识印象深刻。
"Even in the early budgeting process, Steve was very eager to do it as efficiently as possible," he said.
“即使是在早期的预算过程中,史蒂夫对成本都非常关注,希望尽量可以低成本髙效率。”他说。
But the $17 million production budget was proving inadequate,
但是迪士尼批准的1700万美元的预算后来不够用了,
especially given the major revision that was necessary after Katzenberg had pushed them to make Woody too edgy.
尤其是在卡曾伯格迫使他们把胡迪的个性锐化以后,必须要作很多重大改动。
So Jobs demanded more in order to complete the film right.
所以乔布斯申请更多经费来完成这部电影。
"Listen, we made a deal," Katzenberg told him. "We gave you business control, and you agreed to do it for the amount we offered."
“听着,我们是说好了的。”卡曾伯格对他说,“我们把运营控制权给了你,你也同意了我们提出的资金规模。”
Jobs was furious. He would call Katzenberg by phone or fly down to visit him and be,
乔布斯大发雷霆。他给卡曾伯格打电话或干脆飞去找他,
in Katzenberg's words, "as wildly relentless as only Steve can be."
用卡曾伯格的话说,“只有乔布斯能那么疯狂地没完没了。”
Jobs insisted that Disney was liable for the cost overruns
乔布斯坚持说,迪士尼应该对成本超出预算负责,
because Katzenberg had so badly mangled the original concept that it required extra work to restore things.
是卡曾伯格把最初的构思搅得一团糟,因此才需要做额外的返工。
"Wait a minute!" Katzenberg shot back. "We were helping you.
“等一等!”卡曾伯格反击道,“我们是在帮你。
You got the benefit of our creative help, and now you want us to pay you for that."
你得益于我们那么富有创造性的帮助,而你现在却要让我们因此付钱给你。”
It was a case of two control freaks arguing about who was doing the other a favor.
两个控制狂互不相让,争论到底谁帮了谁的忙。