The United States was one of the first countries in the world to have freedom of religion.
美国是世界上首批拥有宗教自由的国家之一。
Today, this is one of the most important freedoms in the United States.
如今,它是美国最重要的自由之一。
About seventy-five percent of Americans are Christians,
大约四分之三的美国人是基督教徒。
but other religions such as Judaism, Islam, Buddhism, and Hinduism are also practiced by many people in the U.S.,
但也有很多美国人信仰犹太教、伊斯兰教,佛教以及印度教等宗教,
while some people don't follow any religion at all.
也还有一些人根本就不信仰任何宗教。
Because religious freedom is widespread and accepted in most areas and by most people in the country,
因为宗教自由理念得到广泛传播并得到美国大部分地区和人群的接受,
religious diversity (or the existence of many different religions in the same place at the same time) has become normal in this country.
美国宗教多样性(或者说是许多不同宗教同时存在于相同的地方)变得很普遍。
The men who wrote the Constitution and passed the amendments in the Bill of Rights were mostly white, wealthy, Protestant Christians.
撰写宪法和通过《权利法案》修正案的人大多数是白种人、富人、新教徒。
They would have had no way of knowing how much religious diversity the U.S. would have many, many years later as a result of their creating freedom of religion.
他们根本无法得知由于他们创造的宗教自由,多年以后美国的宗教多样性会有多大。
Freedom of religion has always been a controversial topic (or a topic that is often argued over because people have many different opinions).
宗教自由一直是备受争议的话题(或者说是因为人们各持己见而经常受到争论的话题)。
Even in recent years, there have been many legal questions about whether religion belongs in school and in public places.
甚至在最近几年,就一直存在很多关于宗教是否属于学校和公共场所的法律问题。
Not everyone agrees on how religion and government should be separated,
人们对宗教和政府该如何分开这一问题意见各异。
and the courts continue to change how they interpret (or understand) freedom of religion.
法院对宗教自由的诠释也在不断发生变化。
译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!