Although 18 American citizens have been detained by North Korea over the past two decades (and ten since Kim Jong Un, its leader, took power five-and-a-half years ago), they have rarely been hurt.
尽管在过去的二十年里,有18名美国公民被朝鲜扣留(自朝鲜领导人金正恩在5年半前掌权以来,10人被拘留),但他们很少受到伤害。
Foreign travellers are typically held either on espionage charges or for “hostile acts” against the North Korean state—bilingual Bibles left in bathrooms, for example.
例如,外国游客通常会被指控以间谍行为或针对朝鲜境内的敌对行为,例如,被遗留在洗漱间的双语版《圣经》。
These prisoners are mainly kept as bargaining chips in the hope of negotiations.
这些囚犯主要当做谈判的筹码。
Mr Warmbier's case will fuel growing calls in America for a ban on travel to North Korea.
瓦姆比尔的案例将会加快美国禁止去朝鲜旅游。
About 1,000 Americans visit each year, roughly one-fifth of all tourists to North Korea.
每年大概有1000名美国人前往朝鲜,约占朝鲜境内游客的五分之一。
Backers of a ban say that such tours do “nothing but provide funds to a tyrannical regime”.
禁令的支持者认为,这样的旅游除了给专横政权提供基金外没什么意义。
Yet revenue from tourism, estimated at $30m-40m a year, is only a small sliver of even the North's backward economy.
而且来自旅游业的收入,一年的估计值为3至4亿,仅仅是朝鲜后退经济中的一小部分。
Opponents of a ban say it would simply help North Korea shut out the outside world.
而禁令的反对者认为它会简单地帮助朝鲜把世界排除在外。
Even if travel restrictions are put in place, talks like those that secured Mr Warmbier's release may still continue, says Scott Snyder of the Council on Foreign Relations, an American think-tank.
美国智库外交关系委员会的斯科特·斯奈德表示,即使旅行限制措施有序进行,但类似那些确保瓦姆比尔安全释放的谈判仍可能继续。
China, with which America held security talks this week, is keen to promote dialogue over North Korea's quest to build nuclear missiles capable of hitting America.
本周,美国与中国举行了安全论谈,中国希望就朝鲜寻求制造可袭击美国的核导弹进行对话。
Indeed, it will argue that growing tensions make talks more necessary than ever.
事实上,它还主张,不断加剧的紧张局势导致谈判比以往任何时候都更加必要。