"We are blood of his blood," Cohollo said. "Here we wait."
“我们是他血之血,”科霍罗说,“我们在这里等。”
Qotho stepped close to Mirri Maz Duur. "Know this, wife of the Lamb God. Harm the khal and you suffer the same." He drew his skinning knife and showed her the blade.
柯索走近弥丽·马兹·笃尔。“听好,羊神的祭司,你若敢伤害卡奥,就会有这样的下场。”他抽出剥皮用的猎刀,给她亮亮锋刃。
"She will do no harm." Dany felt she could trust this old, plainfaced woman with her flat nose; she had saved her from the hard hands of her rapers, after all.
“她不会伤他的。”丹妮觉得自己可以信任这个丑陋的扁鼻胖妇人,毕竟是她将她从施暴者手中拯救出来的啊。
"If you must stay, then help," Mirri told the bloodriders. "The Great Rider is too strong for me. Hold him still while I draw the arrow from his flesh." She let the rags of her gown fall to her waist as she opened a carved chest, and busied herself with bottles and boxes, knives and needles. When she was ready, she broke off the barbed arrowhead and pulled out the shaft, chanting in the singsong tongue of the Lhazareen. She heated a flagon of wine to boiling on the brazier, and poured it over his wounds. Khal Drogo cursed her, but he did not move. She bound the arrow wound with a plaster of wet leaves and turned to the gash on his breast, smearing it with a pale green paste before she pulled the flap of skin back in place.
“如果你们定要留下,就请帮忙吧。”弥丽对血盟卫们说,“伟大的骑马战士太过强壮,请你们按住他,让我把箭拔出来。”她任自己碎裂的长袍落至腰际,前去打开一个雕花箱子,拿出各式瓶罐、小盒、尖刀和针线。一切备妥之后,她先折断箭身,拔出锯齿状的箭头,一边用拉札林人歌唱般的语调吟诵,随后拿起一瓶葡萄酒在火盆上煮沸,浇在伤口上。卓戈卡奥痛得大声骂她,但一动未动。她以湿叶裹住箭伤。然后她把一种淡绿药膏涂在胸部伤口上,再把那层皮拉回原处。