Tyrion had skewered a chunk of meat on the point of his dagger and brought it to his mouth. Now he lowered it. "The vanguard?" he repeated dubiously. Either his lord father had a new respect for Tyrion's abilities, or he'd decided to rid himself of his embarrassing get for good. Tyrion had the gloomy feeling he knew which.
提利昂原本已拿匕首刺好一块肉,正往嘴边送,一听此言连忙放下。“前锋?”他有些怀疑地重复。若不是父亲大人对他的能力突然产生了敬意,就是打算彻底除掉这个老让他出丑的儿子。至于是前者,还是后者,提利昂有种不祥的预感。
They seem ferocious enough, Sir Kevan said.
“他们看起来很威猛。”凯冯爵士道。
Ferocious? Tyrion realized he was echoing his uncle like a trained bird. His father watched, judging him, weighing every word. "Let me tell you how ferocious they are. Last night, a Moon Brother stabbed a Stone Crow over a sausage. So today as we made camp three Stone Crows seized the man and opened his throat for him. Perhaps they were hoping to get the sausage back, I couldn't say. Bronn managed to keep Shagga from chopping off the dead man's cock, which was fortunate, but even so Ulf is demanding blood money, which Conn and Shagga refuse to pay."
“威猛?”提利昂突然惊觉自己像只训练有素的鸟儿一样不断重复叔叔的话。父亲则在旁观看,严加审度,仔细衡量他所说的每一个字。“让我告诉你他们有多威猛。昨天晚上,有个月人部的家伙为了一根香肠,捅死了一个石鸦部的人。所以呢,今天我们扎营时,三个石鸦部的人抓住凶手,割开他的喉咙为同伴报仇。或许他们想拿回香肠,我不确定。波隆好不容易才阻止夏嘎剁掉那死人的老二,算是不幸中的大幸。即便如此,乌尔夫还坚决要求对方为这个血债付出赔偿金,可康恩和夏嘎不肯。”
When soldiers lack discipline, the fault lies with their lord commander, his father said.
“士兵缺乏纪律,表示指挥官领导无方。”父亲说。
His brother Jaime had always been able to make men follow him eagerly, and die for him if need be. Tyrion lacked that gift. He bought loyalty with gold, and compelled obedience with his name. "A bigger man would be able to put the fear in them, is that what you're saying, my lord?"
哥哥詹姆总有办法使人忠心追随,甚至赔上性命都在所不惜,提利昂可没这本领。他拿黄金换取忠诚,用姓氏使人服从。“您的意思是,换成个子高点的人,可以多些威严,吓他们不敢乱来,对吧,大人?”