A 2012 Pew study found for the first time that among young people ages eighteen to thirty-four,
2012年,皮尤研究中心的一项研究显示,在18~34岁的年轻人中,
more young women (66 percent) than young men (59 percent) rated "success in a high-paying career or profession" as important to their lives.
首次有更大比例(66%)的年轻女性认为,“在高薪职业或专业里取得成功”与个人生活同样重要(持相同观点的年轻男性的比例为59%)。
A recent survey of Millennials found that women were just as likely to describe themselves as ambitious as men.
有关80后、90后人群的最新调查表明,女性与男性一样有可能称自己“有事业抱负”。
Although this is an improvement, even among this demographic, the leadership ambition gap remains.
虽然较之以往有进步,但在个年龄段上仍然存在男性与女性在领导进取心方面的差距。
Millennial women are less likely than Millennial men to agree that the statement
80后、90后的女性也不太可能像男性一样认可以下的自我描述:
"I aspire to a leadership role in whatever field I ultimately work" describes them very well.
“不管是什么领域,我希望在我最终从事的工作中获得领导者的角色。”
Millennial women were also less likely than their male peers to characterize themselves as "leaders," "visionaries," "self-confident," and "willing to take risks."
她们也不太会像同龄的男性一样,用“领导者”、“有远见”、“自信”和“愿意承担风险”等特点来形容自己。
Since more men aim for leadership roles, it is not surprising that they obtain them, especially given all the other obstacles that women have to overcome.
既然更多男性以成为领导者为目标,尤其是考虑到女性要面对的所有障碍,他们最终能达到自己目标也不足为奇了,
This pattern starts long before they enter the workforce.
而且这种思维模式从他们踏入社会之前就已经存在了。
Author Samantha Ettus and her husband read their daughter's kindergarten yearbook,
作家萨曼莎·尹杜斯和她的丈夫曾读过女儿幼儿园发的年刊,
where each child answered the question "What do you want to be when you grow up?"
里面谈到每个孩子都要回答“你长大后想做什么样的人”这个问题。
They noted that several of the boys wanted to be president. None of the girls did.
他们注意到,有些男孩立志要当总统,但没有一个女孩有这样的想法。
(Current data suggest that when these girls become women, they will continue to feel the same way.)
最近的数据显示,当这些女孩成年后,她们的这种想法也没有什么改变。