Maegi, Haggo growled. And old Cohollo, Cohollo who had bound his life to Drogo's on the day of his birth, Cohollo who had always been kind to her, Cohollo spat full in her face.
“你这巫魔女!”哈戈咆哮。接着,老科霍罗——就是那个早在卓戈诞生之日,便将自己的性命与之紧紧结合的科霍罗,那个向来待她温和的科霍罗——朝她面门吐了口水。
You will die, maegi, Qotho promised, "but the other must die first." He drew his arakh and made for the tent.
“巫魔女,你等死罢,”柯索向她保证,“但先杀另一个。”他抽出亚拉克弯刀,朝帐篷走去。
No, she shouted, "you mustn't." She caught him by the shoulder, but Qotho shoved her aside. Dany fell to her knees, crossing her arms over her belly to protect the child within. "Stop him," she commanded her khas, "kill him."
“不,”她叫道,“你不能进去!”她抓住他的肩膀,却被柯索手一挥手推开。丹妮跌倒在地,连忙双手抱住腹部,保护肚里的胎儿。“阻止他!”她朝她的卡斯部众下令。“杀了他!”
Rakharo and Quaro stood beside the tent flap. Quaro took a step forward, reaching for the handle of his whip, but Qotho spun graceful as a dancer, the curved arakh rising. It caught Quaro low under the arm, the bright sharp steel biting up through leather and skin, through muscle and rib bone. Blood fountained as the young rider reeled backward, gasping.
站在营帐门口的是拉卡洛和魁洛,听到命令,魁洛前跨一步,伸手欲拿皮鞭,但柯索宛如舞者般优雅地向前一跃,举起亚拉克弯刀,砍中魁洛胸膛。尖利的钢刃咬穿皮革和皮肤,直透肌肉和肋骨。年轻战士喘着气向后倒去,血如泉涌。
Qotho wrenched the blade free. "Horselord," Sir Jorah Mormont called. "Try me." His longsword slid from its scabbard.
柯索抽出弯刀。“马王,”乔拉·莫尔蒙爵士叫道,“来跟我试试!”他的长剑铿地一声,滑出剑鞘。
Qotho whirled, cursing. The arakh moved so fast that Quaro's blood flew from it in a fine spray, like rain in a hot wind.
柯索咒骂旋身,手中的亚拉克弯刀飞也似地朝对方砍去,速度之快,刀上魁洛的血有如热风中的雨,溅洒开来。