No, the king had died at table, others said, but only because Varys the Spider poisoned him. No, it had been the queen who poisoned him. No, he had died of a pox. No, he had choked on a fish bone.
还有人说,不对,国王虽是死在餐桌上,却是因为八爪蜘蛛瓦里斯给他下了毒。不对,毒害他的是王后。不对,他是生疹子死的。不对,他是给鱼骨头噎死的。
One thing all the stories agreed on: King Robert was dead. The bells in the seven towers of the Great Sept of Baelor had tolled for a day and a night, the thunder of their grief rolling across the city in a bronze tide. They only rang the bells like that for the death of a king, a tanner's boy told Arya.
所有故事只有一个共通之处:劳勃国王死了。贝勒大圣堂的七座钟塔响彻日夜,哀悼的鸣动如雷般朝众人滚滚袭来。一位皮匠学徒告诉艾莉亚,只有国王驾崩时,他们才会这样敲钟。
All she wanted was to go home, but leaving King's Landing was not so easy as she had hoped. Talk of war was on every lip, and gold cloaks were as thick on the city walls as fleas on... well, her, for one. She had been sleeping in Flea Bottom, on rooftops and in stables, wherever she could find a place to lie down, and it hadn't taken her long to learn that the district was well named.
她只想回家,但离开君临远不如她想像的那么容易。每个人都在谈论战争,而城墙上的金袍卫士之多,就好像……好像她身上的跳蚤一样。这段时间,她都睡在跳蚤窝,不管屋顶、马厩,只要能躺下来的地方就行。没过多久,她发现这街区的名字取得真是恰当。
Every day since her escape from the Red Keep, Arya had visited each of the seven city gates in turn. The Dragon Gate, the Lion Gate, and the Old Gate were closed and barred. The Mud Gate and the Gate of the Gods were open, but only to those who wanted to enter the city; the guards let no one out.
自从逃出红堡后,她每天都会到七座城门各绕一遍。巨龙门、雄狮门和旧城门都已紧紧关闭,加上门闩。烂泥门和诸神门虽然还开着,但金袍卫士把守严密,只进不出。