He gave the big black wolf an angry glance out of the corner of his eye. "Take a lesson, Bran. The man who trusts in spells is dueling with a glass sword. As the children did. Here, let me show you something." He stood abruptly, crossed the room, and returned with a green jar in his good hand. "Have a look at these," he said as he pulled the stopper and shook out a handful of shiny black arrowheads.
他愤怒地瞟了一眼那头大黑狼。“布兰,你要记好,不能相信魔法,否则就会做出拿玻璃剑和人打架的蠢事。森林之子正是如此。来,让我给你看件东西。”他突然起身,穿过房间,回来之时,没受伤的手里多了个绿罐子。“你看看这些。”说着他打开瓶盖,倒出几个闪亮的黑箭头。
Bran picked one up. "It's made of glass." Curious, Rickon drifted closer to peer over the table.
布兰拾起一个。“这是玻璃做的。”瑞肯也好奇地靠过来,朝桌上看。
Dragonglass, Osha named it as she sat down beside Luwin, bandagings in hand.
“这种玻璃叫龙晶。”欧莎道。她手拿绷带,在鲁温身边坐下。
Obsidian, Maester Luwin insisted, holding out his wounded arm. "Forged in the fires of the gods, far below the earth. The children of the forest hunted with that, thousands of years ago. The children worked no metal. In place of mail, they wore long shirts of woven leaves and bound their legs in bark, so they seemed to melt into the wood. In place of swords, they carried blades of obsidian."
“学名是黑曜石。”鲁温澄清,一边挺起受伤的手臂。“这种物质是在地心深处,用诸神之火锻造而成。几千年前,森林之子便是用黑曜石打猎,因为他们不懂冶炼金属。他们以树叶编织的衣服代替盔甲,用树皮充作绑腿,所以看起来仿佛与森林融为一体。他们的飞箭和刀刃都是黑曜石做的。”
And still do. Osha placed soft pads over the bites on the maester's forearm and bound them tight with long strips of linen.
“现在也依旧如此。”欧莎把一块软垫布盖在学士的前臂伤口,然后用长长的棉绷带扎紧。
Bran held the arrowhead up close. The black glass was slick and shiny. He thought it beautiful. "Can I keep one?"
布兰把箭头拿近细看,黑色的玻璃又滑又亮,他觉得好漂亮。“可以给我一个么?”
As you wish, the maester said.
“你就拿去吧。”老师傅说。
I want one too, Rickon said. "I want four. I'm four."
“我也要,”瑞肯说,“我要四个,因为我四岁。”