In the day's other news: President Trump got into a new dispute with his attorney general, Jeff Sessions, over the Russia investigation.
其它方面关于调查俄罗斯一事,特朗普与司法部长杰夫·塞申斯再起争议。
Sessions had announced the Justice Department's inspector general will look into whether the FBI abused its surveillance powers.
塞申斯表示称司法部总检察长将对FBI是否滥用监管权进行调查。
This morning, Mr. Trump tweeted the review "will take forever" and asked why not use Justice Department lawyers? Disgraceful.
早间,特朗普总统在“推特”上进行了回应,称将“永无休止地进行下去”,他还问到为什么不用司法部的律师?太丢人了。
Sessions respond in a statement that said I will continue to discharge my duties with integrity and honor.
塞申斯回应称将秉公执法,捍卫荣誉。
Meanwhile, former Trump campaign chair Paul Manafort pleaded not guilty today to updated federal charges in the Russia investigation.
与此同时,前特朗普竞选团队主席保罗·马纳福特因俄罗斯问题再遭联邦指控,马纳福特拒不认罪。
They involve money laundering and acting as an unregistered foreign agent.
包括洗钱,和担任国外代理人不登记指控。
The judge set Manafort's trial date for September 17th.
法院将此案的开庭时间定为9月17日。
In Syria, there was no sign of a truce in the Damascus suburbs, despite Russia's call for a daily pause in fighting.
在叙利亚,大马士革郊区战事无停战迹象,尽管俄罗斯呼吁每天停火。
No civilians turned up at a checkpoint to exit Eastern Ghouta today, as Syrian and Russian forces waited. No aid went in, either.
今天在古塔东部,叙俄武装部队在检查站等候,但未见市民出现,救援行动也没有展开。
Meanwhile, in Moscow, Russia's President Vladimir Putin claimed that some civilians did get out of Eastern Ghouta, despite rebel attacks.
与此同时在莫斯科,俄总统普京称尽管反叛军袭击,但许多居民仍然逃出了古塔东部。
There is constant shelling from there. On some days, there are up to 50 or 80 rocket and mortar strikes.
古塔东部炮火不断,有些时候火箭弹和迫击炮袭击达50或80次。
We have managed to get out quite a big group of those who wanted to leave from there.
我们已成功解救了许多希望离开的市民。
But the second group that was prepared could not leave because the militants just did not give them an opportunity to do that.
因武装分子没有给这样的机会,第二批准备离开的市民没能离开。
Syrian war monitors said they could not confirm that anyone has been evacuated from Eastern Ghouta.
叙战观察人士表示称,他们无法确定是不是所有人都逃离了古塔东部。
The government of Afghanistan offered today to recognize the Taliban as a lawful political party if it joins in a peace process.
阿富汗政府提出将承认塔利班为合法党派,前提是他们加入和平谈判。
The goal is to end more than 16 years of war. President Ashraf Ghani addressed an international conference in Kabul,
此举旨在结束超过16年战争,今天总统阿什拉夫·加尼在喀布尔国际大会上发表了讲话,
and he called for the militant group to help save the country.
他呼吁塔利班武装集团挽救阿富汗。
The Taliban leadership and every other Taliban, you have the decision to make.
塔利班领导人和所有塔利班人,你们要做出决定。
Accept peace, accept it with honor and come together, so we can make this country safe and secure,
接受和平这是光荣,我们要团结在一起,实现国家的安全与稳定,
which is the heritage of our sacrifices, jihad and our blood.
这些都是牺牲,圣战以及鲜血留下的。
The Taliban had no immediate response to the offer.
塔利班方面没有立即做出回应。