Both Dorothy and the Scarecrow had been greatly interested in the story of the Tin Woodman, and now they knew why he was so anxious to get a new heart.
多萝茜和稻草人,对于铁皮人所讲的这个故事,非常感动,到现在他们明白了为什么他认为心是世界上最重要的东西。
"All the same," said the Scarecrow, "I shall ask for brains instead of a heart; for a fool would not know what to do with a heart if he had one."
“是这样呀,”稻草人说,“那么我也要请求奥芝给我脑子而不是心。如果一个蠢货有了一颗心,也不知道怎样去做。”
"I shall take the heart," returned the Tin Woodman; "for brains do not make one happy, and the happiness is the best thing in the world."
“我渴望得到一颗心,”铁皮人回答说,“因为脑子不能使我快乐,但是快乐是世界上最美妙的东西。”
Dorothy did not say anything, for she was puzzled to know which of her two friends was right, and she decided if she could only get back to Kansas and Aunt Em, it did not matter so much whether the Woodman had no brains and the Scarecrow no heart, or each got what he wanted.
多萝茜也难以评判,因为她也不知道究竟是谁说得对。她决定如果要回到堪萨斯州和爱姆婶婶那里去,铁皮人是否有脑子或稻草人是否有心,或者它们得到各自想要的东西,对于她不是十分重要。
What worried her most was that the bread was nearly gone, and another meal for herself and Toto would empty the basket.
她最担心的是面包快吃完了,只够她和托托再吃一顿了。吃完后这篮子便要空了。
To be sure neither the Woodman nor the Scarecrow ever ate anything, but she was not made of tin nor straw, and could not live unless she was fed.
她知道铁皮人和稻草人都不吃东西,但是她自己既不是铁做的也不是稻草做的,没有东西吃的话是活不了的。