"You will be very welcome," answered Dorothy, "for you will help to keep away the other wild beasts.
“非常欢迎你,”多萝茜回答说,“你的吼叫可以吓走别的野兽们。
It seems to me they must be more coward than you are they allow you to scare them so easily."
我觉得,既然它们这样容易地被你吓走,他们必定比你更加胆小。”
"They really are," said the Lion, "but that doesn't make me any braver, and as long as I know myself to be a coward I shall be unhappy."
“确实是这样,”狮子说,“但是这些却不能使我变得勇敢些。 只要知道自己是一个胆小鬼,我就不会快乐的。”
So once more the little company set off upon the journey, the Lion walking with stately strides at Dorothy side.
于是这个小团体出发了,狮子威严地走在多萝茜的身边。
Toto did not approve this new comrade at first, for he could not forget how nearly he had been crushed between the Lion's great jaws.
托托起初不同意这个新同伴,因为他无法忘记自己差点儿在狮子的大嘴里被撕碎。
But after a time he became more at ease, and presently Toto and the Coward Lion had grown to be good friends.
然而没过多久,托托变得友善了,现在它和这只胆小的狮子逐渐地变成朋友了。
During the rest of that day there was no other adventure to mar the peace of their journey.
之后的那一天,再也没有别的冒险出现去打断旅途的平静。
Once, indeed, the Tin Woodman stepped upon a beetle that was crawling along the road, and killed the poor little thing.
一次,铁皮人踏死了一只正在沿路爬行的甲虫。
This made the Tin Woodman very unhappy, for he was always careful not to hurt any living creature; and as he walked along he wept several tears of sorrow and regret.
这就使得铁皮人非常难受,因为他不愿意去损伤任何旁的有生命的东西;他向前走着,掉了几滴难过惋惜的眼泪。
This tears ran slowly down his face and over the hinges of his jaw, and there they rusted.
这些眼泪慢慢地从他的脸上淌下来,流过他的下颚的铰链,它们发锈了。