The Portuguese capital Lisbon, lies on the Western Iberian Peninsula, where the Tagus River meets the Atlantic Ocean.
葡萄牙首都里斯本,位于伊比利亚半岛西部,塔霍河经此流入大西洋。
Settled almost 3000 years ago, the city predates Rome, Paris and London by centuries, and possesses an epic narrative to match.
这座城市建成于大约3000年前,比罗马、巴黎和伦敦还要早几个世纪,还拥有悠久灿烂的历史。
From its early days as a Phoenician outpost to it's expansion into a 16th century trading giant,
从早期的腓尼基人据点扩张到16世纪的贸易重地,
from the Great Earthquake of 1755 to its glorious reconstruction, Lisbon has long been a city of shifting fortunes.
再经历了1755年的大地震及后来宏大的重建工程,里斯本可谓饱经风霜。
For much of the 20th century the city floundered, but the winds of fate have again shifted in Lisbon's favour.
在20世纪,里斯本一直面对着各种艰辛,但后来幸运女神还是站在了里斯本这边。
No longer a place of faded glory, 21st century Lisbon is again a place of possibilities.
虽然往昔的辉煌一去不复返了,但在21世纪,里斯本再次成为了一个遍地充满机会的都市。
This is a city whose journey has forever been tied to the sea,
这座城市的一切都与大海紧密相连,
so it's not surprising that many of her most important landmarks can be found along the waterfront.
因此最重要的地标性建筑都屹立于海滨,这也就不足为奇了。
Rising from the banks of the Tagus River,
塔霍河的河岸边
the fortified elegance of the Torre de Belem stands as a reminder of Portuguese prestige and power in days of old.
矗立着坚固又优雅的贝伦塔,这里是葡萄牙过去的辉煌与权望的真实写照。
Just upriver, rises the Monument of The Discoveries, which celebrates the nation's most revered seafarers,
沿河而上是发现者纪念碑,这里纪念着最为人尊敬的航海家们,
such as Prince Henry The Navigator, Vasco da Gama, and Ferdinand Magellan.
如亨利王子、达伽马和麦哲伦。
Climb to the rooftop and look down upon the Mapa Mundi below,
走上屋顶以俯瞰地板上的世界地图,
which charts the routes and discoveries of Portugal's intrepid mariners.
上面记录着葡萄牙勇敢无畏的航海家们的路线和各种发现。
Nearby, continue your voyage into Lisbon's seafaring past at the Jeronimos Monastery.
继续前行,在热罗尼姆斯修道院了解里斯本过去的航海史。
Vasco da Gama spent his last night in prayer on this site, before departing on his epic voyage to the Orient in 1497.
达伽马在开启1947年宏大的远东之旅前,最后一晚上就曾在这里做祈祷。
The vast monastery that stands today was funded by the incredible wealth da Gamma's spice routes brought to the city.
今天大家所看到的这个广阔的修道院,都是靠达伽马的香料贸易为这座城市带来的财富才建成的。
This vast monastery complex is also home to the city's maritime museum,
这里更是海事博物馆的所在地,
which preserves relics from Portugal's Golden Age of Sail.
还保留着葡萄牙航海黄金时代的文物遗迹。
In the early 1800s, Portugal's rulers forced the resident monks to vacate their beloved monastery.
在19世纪初期,葡萄牙统治者强迫在此居住的僧侣们搬出他们深爱的修道院。
Destitute, the monks sold a prized possession their secret egg tart recipe.
赤贫的僧侣们不得不出售了他们珍贵的私藏,秘制蛋挞食谱。
Five generations later, the neighbouring Belem Patisserie serves over twenty thousand pastel de nata
经过了五代以后,邻近的贝伦蛋糕店每天售出两万多份蛋挞
to sweet-toothed devotees each day, and the recipe remains a guarded secret to this day.
满足甜点爱好者的口味,时至今日蛋挞的食谱仍然是一个秘密。
Once you've stocked up on the world's finest pastel de nata,
在品尝过全球最地道美味的蛋挞后,
set sail to the newest horizons in creativity at The Museum of Art, Architecture and Technology.
您就可以启程前往全新创意天地,参观艺术、建筑与科技博物馆。
Further upriver, the Portuguese love of the sea continues at the city's acclaimed Oceanario,
再沿河而上,葡萄牙人对大海的热爱在备受称赞的海洋馆体现的淋漓尽致,
where hundreds of species glide by in a celebration of the global ocean.
游客可以在此欣赏来自全球各地的数百种海洋生物。
From here, climb aboard the cable car and glide upriver again,
从这里搭乘缆车继续迎河而上,
for birds-eye views of the city and the eleven-mile long, Ponte Vasco da Gama, the longest bridge in Europe.
就能俯瞰城内美景与欧洲最长大桥,11英里的瓦斯科·达·伽马大桥。
The waterfront is also where you'll find the city's grand gateway, Praca do Comercio.
在这片海滨,还可以见识到里斯本的宏伟通道,商业广场。
This great square in the centre of the Baixa District was once the home of the Royal Palace,
这宏伟的广场位于庞巴尔区中心,这里是昔日的皇宫所在地,
until a fateful All-Saints Day in November 1755 when a natural disaster changed Lisbon, and Europe, forever.
直至1755年11月那多灾多难的万圣节天灾将里斯本、甚至整个欧洲都改头换面了。
At the Lisbon Story Centre, feel the devastating tremors of that six-minute earthquake,
在里斯本故事中心,可以感受到6分钟地震的毁灭性颤动
and the terror of the tsunami and five-day firestorm that followed.
海啸的惊骇及紧接而来长达5天的大火灾的恐怖。
The earthquake obliterated 85% of the city, but with calamity, came opportunity.
85%的建筑物被地震摧毁,但正所谓“有危便有机”
Within a year, the rebuilding of Lisbon was well underway.
在短短一年内,里斯本的重建工作就进展的相当良好。
Wide avenues replaced the medieval rabbit warrens of old,
宽阔的大道取代了中世纪的拥挤环境,
and a new style of elegant, earthquake-resistant architecture was born, Pombaline.
全新风格的优雅又抗震的建筑,庞巴尔应运而生。
The earthquake also shook the city free from the religious dogma of old,
大地震亦摧毁了里斯本的古旧教义,
and from its cracks came the fresh new shoots of The Enlightenment.
被摧毀的城市造就了启蒙时代的诞生。
Pass beneath the triumphal arch crowned with the figures of Glory, Valor and Genius,
穿过凯旋门,就能看到荣耀女神、勇者与智者的雕像,
a tribute to the city's swift reconstruction.
以纪念赞颂里斯本迅速地重建成功。
Then simply drift down Rua Augusta, and into another of Lisbon's great squares, the Rossio.
之后沿着奥古斯塔街走,就能进入城内另一个宽阔的广场,罗西乌广场。
If Praca do Comercio is the city's gateway, the Rossio is its heart.
如果商业广场是里斯本的通道,那罗西乌广场就是里斯本的中心了。
Since the middle ages, Lisbon's citizens have gathered here for bullfights and celebrations.
自中世纪开始,里斯本的人民都聚集于此欣赏斗牛和举办庆典。
Today, it's the perfect place to relax by the cool of its fountains and on the waves of its patterned pavement.
时至今日,这里成为了完美的休闲景点,喷泉为人带来凉爽、而且可以在波浪形的人行道上尽情放松。
Lisbon belongs to that club of great cities which are defined by seven hills,
里斯本是其中一个七丘之城,
so wherever you roam, eventually you'll find yourself going up to take in the views.
因此不论走到哪里,最后会发现越往上走,才越便于观赏美景。
Luckily, Lisboetas have come up with some innovative solutions to save their legs on hot summer days.
幸好,里斯本人想到了一些创新方案,在炎炎夏日得以节省体能。
From the Lower Town, ride the Elevador de Santa Justa, to the Barrio Alto District.
从下城乘坐圣胡斯塔升降机就能前往上城区。
Here you'll find the Convento do Carmo, whose unrestored arches bare testament to the devastation which befell the city in 1755.
在这里您能找到卡尔莫修道院,其中未修复好的半圆拱是经历过1755年里斯本大地震后的证明。
Climb aboard Tram 28, which passes some of the cities most iconic sights.
乘上28号电车,就能穿越城内最具代表性的景点。
Then from Portas do Sol, make the climb to Castelo de São Jorge.
从太阳门广场出发,就能登上圣若热城堡。
From high on the battlements of this 11th century Moorish citadel, the red tiled roofs of Lisbon spread out before you,
从这座11世纪摩尔式城堡的城垛上看,里斯本的一大片红砖屋顶景致尽在眼前,
stepping down to the lower town and the blue Tagus beyond.
并一路延伸至下城区和蔚蓝的塔霍河畔