Gates and his chief financial officer, Greg Maffei, made the trip to Palo Alto to work out the framework for a deal,
盖茨和他的首席财务官格雷格·马菲一起到帕洛奥图去设计合作框架,
and then Maffei returned alone the following Sunday to work on the details.
之后的下一个周日马菲自己来处理细节。
When he arrived at Jobs's home, Jobs grabbed two bottles of water out of the refrigerator
当他来到乔布斯家时,乔布斯从冰箱里拿了两瓶水,
and took Maffei for a walk around the Palo Alto neighborhood.
然后带马菲出去在帕洛奥图周围散步。
Both men wore shorts, and Jobs walked barefoot.
他们都穿着短裤,乔布斯还光着脚。
As they sat in front of a Baptist church, Jobs cut to the core issues.
当他们在一座浸礼会教堂前坐下时,乔布斯直入主题。
"These are the things we care about," he said.
“这些就是我们所关心的,”他说,
"A commitment to make software for the Mac and an investment."
“一个为Mac开发软件的承诺和一笔投资。”
Although the negotiations went quickly, the final details were not finished until hours before Jobs's Macworld speech in Boston.
虽然谈判进展很快,但是直到乔布斯在波士顿的Macworld大会作演讲前几个小时,合同的最终细节才确定。
He was rehearsing at the Park Plaza Castle when his cell phone rang.
他在公园广场酒店城堡会议厅彩排时,手机响了。
"Hi, Bill," he said as his words echoed through the old hall.
“嗨,比尔。”他说,他的声音在古老的礼堂回响。
Then he walked to a corner and spoke in a soft tone so others couldn't hear.
然后他走到一个角落里,小声说话以防别人听见。
The call lasted an hour. Finally, the remaining deal points were resolved.
这通电话打了一个小时。最后,剩下的几个问题都解决了。
"Bill, thank you for your support of this company," Jobs said as he crouched in his shorts.
“比尔,感谢你对这家公司的支持,”穿着短裤的乔布斯蹲在那儿说,
"I think the world's a better place for it."
“我想世界因为有它会变得更好。”