The juicy burger made juicier with bits of mushroom.
加了点蘑菇后,多汁汉堡变得更加多汁可口。
All right we're gonna flip this one over. Rob Morasco heads product development at food service company Sodexo.
我们把这个翻个面,罗波·摩拉斯科负责食品服务公司Sodexo的产品开发。
Normally when you cook a burger on a griddle,
通常情况下,当在平底锅上烹制汉堡时,
you'll see a whole lot of juice come out of it and flow around it, but this one as you can see
你会看到大量肉汁从肉饼流出来,流得到处都是,但你看这个,
not a lot of that happening cause the juice is staying in, cause the mushrooms are pulling all that juice back in from the meat.
这种情况并不多见,它的肉汁都留在了里面,蘑菇吸收肉汁并将其锁在了肉饼中。
These patties are three-quarters beef, one-quarter mushroom,
这些馅饼中有四分之三的牛肉,四分之一的蘑菇,
but not just juicier, they're also lower in calories, fat and salt than a regular burger.
它们不仅多汁可口,而且热量,脂肪和盐分也低于普通汉堡,
But Marasco says what really matters is the taste. When you bite into it, it's kind of like a flavor explosion and you don't taste mushrooms either.
但摩拉斯科说它的味道才是真正重要的,你咬一口,就有种味蕾爆炸的感觉。但也吃不出蘑菇的味道。
The mushrooms happen to add another benefit.
蘑菇恰巧还有另一个好处。
They also make the burger more planet-friendly says Richard Waite at the World Resources Institute.
世界资源研究所的理查德·韦特说,他们还让汉堡变得更加环保。
Beef is the most resource-intensive food that we commonly eat.
牛肉是我们常吃的最耗费资源的食物。
It accounts for about half of the land use and greenhouse gas emissions associated with the American diets.
从美国饮食方面看,牛肉约占土地利用和温室气体排放的一半。
Americans eat 10 billion burgers each year.
美国人每年吃100亿个汉堡。
If all of them were blended with mushrooms, the greenhouse-gas savings would be like taking 2 million cars off the road.
如果所有这些都是蘑菇混合型,那么减少的温室气体相当于减少200万辆汽车。
While burgers made from plants are becoming more popular,blended burgers can appeal to carnivores.
蔬菜汉堡日益流行,混合汉堡可以吸引食肉群体。
This is potentially a dish that could have broad mainstream appeal and also pretty big environmental benefits.
这种混合汉堡非常有潜力,它或许能吸引主流群体,并且有益于环境。
So it's interesting to see food service companies and restaurants starting to pick this up.
所以食品服务公司和餐厅开始尝试这种汉堡,我感觉非常有意思。
About 400 school cafeterias, universities and hospitals are preparing more than just burgers with Sodexo's blended beef Morasco says.
摩拉斯科说除了准备Sodexo混合牛肉,约400家学校食堂,大学和医院还在准备别的。
Lasagna, chili, meatballs, meatloaf, all those different things you can make with that product, just like you would make with regular ground beef.
混合牛肉还可以用来做千层面、辣肉酱汤、肉丸和肉饼条等等,就像你用碎牛肉准备这些美食一样。
Sonic Drive-in is the first major fast-food chain to sell blended burgers.
Sonic Drive-in是第一家出售混合汉堡的大型快餐连锁店。
A two-month trial is underway to find out whether customers think this lower impact burger is as good as its fans do.
他们正在进行一个为期两个月的试点项目,看看这种对环境影响小的汉堡是否和粉丝们说的一样好。
Steve Baragona VOA news Washington
VOA新闻,史蒂夫·巴拉戈纳华盛顿报道。