So that's Johnny Depp, of course. And that's Johnny Depp's shoulder.
这是强尼·德普,很显然,这是他的肩膀。
And that's Johnny Depp's famous shoulder tattoo. Some of you might know that, in 1990, Depp got engaged to Winona Ryder, and he had tattooed on his right shoulder "Winona forever."
这是他肩膀上著名的纹身。也许有人知道,在1990年德普和薇诺娜·赖德订婚,他的右肩上就有了这个纹身 “永远的薇诺娜”。
And then three years later-which in fairness, kind of is forever by Hollywood standards-they broke up, and Johnny went and got a little bit of repair work done.
然而3年后—这个依照好莱坞的标准来说算得上永远了—他俩各奔东西,强尼一蹶不振,做了些小修纹。
And now his shoulder says, "Wino forever."
现在他肩膀的纹身是“永远的酒鬼”。
So like Johnny Depp, and like 25 percent of Americans between the ages of 16 and 50, I have a tattoo.
我喜欢强尼·德普,就像16岁到50岁美国人中的百分之二十五的人一样,我有纹身。
I first started thinking about getting it in my mid-20s, but I deliberately waited a really long time.
大概是25岁左右的时候我开始想纹一个,不过我刻意等了很久。
Because we all know people who have gotten tattoos when they were 17 or 19 or 23 and regretted it by the time they were 30.
因为我知道很多人在17岁、19岁或者23岁纹了身,然后30岁就后悔了。
That didn't happen to me. I got my tattoo when I was 29, and I regretted it instantly.
我不是这样的。我29岁的时候去纹了身,然后立马后悔了。
And by "regretted it," I mean that I stepped outside of the tattoo place-this is just a couple miles from here down on the Lower East Side-and I had a massive emotional meltdown in broad daylight on the corner of East Broadway and Canal Street.
我说的“后悔”是我一出了纹身店的门—离这儿就几公里远,在下东区—大白天好端端地我就在东百老汇和运河街的拐角情绪崩溃了。
Which is a great place to do it because nobody cares.
那是个情绪崩溃的好地方因为别人都懒得理你。
And then I went home that night, and I had an even larger emotional meltdown, which I'll say more about in a minute.
那天晚上我回到家,情绪更加崩溃,一会儿我会再谈谈。