手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 品牌英语听力 > Listen to this 英语听力 > Listen to this 3 英语高级听力 > 正文

Listen to this 3 英语高级听力(MP3+中英字幕) 第17课(2)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

From Beirut today, the tired voices of two American hostages,

今日从贝鲁特发来报道,两名美国人质声音疲惫,
a crudely made video tape of Journalist Terry Anderson and American University employee David Jacobsen was released this morning by their captor, the Islamic Jihad.
今天早上,记者泰瑞·安德森和美利坚大学教员戴维·杰克布森从绑架者伊斯兰圣战组织手中获释。一盒粗制滥造的录像带提供了以上消息内容。
The two men read from texts that seemed to have been written by the captors.
这两个人读了疑似是绑架者留下的字条。
They sounded bitter as the assailed what they called the Reagan Administration's refusal to act to secure their release.
他们强烈指责里根政府拒绝采取行动确保他们获释,声音听起来很痛苦。
And Anderson confirmed the death of his fellow hostage, American diplomat, William Buckley.
安德森证实了与他一起被绑的另一位人质,美国外交官威廉·巴克利已经死亡。
Islamic Jihad claims it murdered Buckley in October of last year, but no conclusive proof of his death has ever been found.
伊斯兰圣战组织声称,去年十月巴克利死于它的谋杀,但目前尚未找到关于巴克利死亡的证据。
From Beirut, the BBC's Jim Muir reports.
BBC吉姆·穆尔,布鲁特报道。
This was the first time since he was kidnapped by gunmen in March last year that Terry Anderson, the Beirut Bureau Chief of the Associated Press, has been seen on video.
这是美联社贝鲁特局局长泰瑞·安德森自去年三月遭持枪歹徒绑架后,首次在录像中露面。
He looked fit but thinner and paler than when he was abducted.
他看上去很健康,但比被绑架时更显消瘦苍白。
He bitterly accused the Reagan Administration of ignoring the plight of the American hostages in Beirut while surrendering to the Russians over the Daniloff case.
他严厉指责里根政府忽视了美国人质在贝鲁特的困境,而在丹尼洛夫案中向俄罗斯人屈服。
How can any official justify the interest, and attention and action given that case and the in attention given ours?
就对这一案件的利益、关注和行动以及对我们的关注而言,有没有任何一位官员能够解释?
Do the American people know why we are in captivity?
美国人民知道我们为什么被囚禁吗?
Why the marines and others were killed in bombings at Beirut airport and the Embassy buildings?
为什么海军陆战队员和其他人在贝鲁特机场和使馆大楼爆炸案中丧生?
Why they can't roam freely about the middle East but are always in danger?
为什么他们不能自由地漫游中东,却总是处于危险之中?
All this is the result of Reagan's policy, a policy against the people of the Middle East.
所有这一切都归咎于里根的政策,与中东人民敌对的政策。
Our captivity is one part of the result of this policy.
我们的被绑也受这个政策所累。
William Buckleys' murder and the killings of many, many others are another part.
威廉·巴克利和其他那么多人的死亡也是因为这个。
Your lack of freedom to travel is another result of that policy.
你旅行自由受限也是由于这项政策。
We are not surprised that Mr. Reagan is not paying attention to our case.
里根先生没有注意我们的案子,我们并不感到意外。
More than four hundred Americans have been killed in Beirut without causing him to fell any responsibility or to change that policy.
超过四百名美国人在贝鲁特遇害,他都没有感到自己负有责任,也没有改变那个政策。
We are surprised that the American government has put pressure on some of the European governments not to negotiate in such cases as ours and has surrendered itself in the Daniloff case,
我们感到惊讶的是,美国政府已经向一些欧洲政府施加压力,要求不要在我们身处如此境况下进行谈判,且在丹尼洛夫案中让步,
releasing a Russian spy, Zakharov, who was working against our people.
释放一个俄国间谍,扎哈罗夫,他正在和我们的人民作对。
We are more surprised that the American people still listen to what Reagan says.
我们更惊讶的是,美国人民仍然听从里根的话。
How long must we stay in captivity? How long will the American government not pay attention?
我们要囚禁多久?得不到美国政府的关注,这还要多久?
The same message was put across strongly by one of Mr. Anderson's fellow captives,
同样的信息被和安德森一起被俘的同伴,戴维·杰克布森先生大肆传递,
Mr. David Jacobsen, Director of the American University Hospital in Beirut, who was kidnapped in May last year.
杰克布森先生是贝鲁特美利坚大学医院的院长,去年5月被绑架。
He said that the conditions of the hostages were very bad and had worsened over the past two months.
他说人质的状况非常糟糕,在过去的两个月里更加恶化。
But he said the worst pain came from being ignored by his government.
但他说,最大的痛苦来自政府的忽视。
The Islamic Jihad is demanding the release of a group of Moslem extremists jailed for bomb attacks in Kuwait.
伊斯兰圣战组织要求释放一组穆斯林极端分子,他们在科威特因炸弹袭击而入狱。
But both Washington and Kuwait itself have refused to negotiate over their release."
但华盛顿和科威特都拒绝就他们的释放进行谈判。
From Beirut, the BBC's Jim Muir.
BBC吉姆·缪尔,贝鲁特报道。

重点单词   查看全部解释    
employee [.emplɔi'i:]

想一想再看

n. 雇员

联想记忆
demanding [di'mændiŋ]

想一想再看

adj. 要求多的,吃力的

 
confirmed [kən'fə:md]

想一想再看

adj. 习惯的,积习的,确认过的,证实的 动词conf

 
diplomat ['dipləmæt]

想一想再看

adj. 外交官,外交家 n. 外交家

 
spy [spai]

想一想再看

n. 间谍,侦探,侦察
vt. 侦探,看到,找

 
justify ['dʒʌstifai]

想一想再看

vt. 替 ... 辩护,证明 ... 正当

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
administration [əd.mini'streiʃən]

想一想再看

n. 行政,管理,行政部门

联想记忆
director [di'rektə, dai'rektə]

想一想再看

n. 董事,经理,主管,指导者,导演

 
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。