Two years ago, fans were preparing to say goodbye to Twitter.
两年前,粉丝们正准备弃用推特。
Without product direction, the company was losing users and advertisers, and seemed unable to contain a metastasizing trolling crisis that was destroying its credibility.
由于没有产品导向,该公司正在失去用户和广告商,而且似乎无法遏制摧毁它信誉的扩散性恶意挑衅危机。
But then, Buzzfeed reports, things started changing.
据“Buzzfeed”报道,但之后事情就有了转机。
Twitter began beating earnings expectations.
推特的收入开始超出预期。
Star ex-employees trickled back in, finding a new, more positive internal culture than the toxic one they'd left.
以前的明星雇员们又回来了,发现了一种全新的积极的内部文化环境,而不是他们离开时那种有毒的环境。
The company's stock, once unappealing to analysts at $14, is now trading above $46.
该公司的股票曾经是让分析师不屑一顾的14美元每股,现在的交易价却达到了46美元以上。