This shift is good news for women,
这种转变对女性来说是个好消息,
who often feel obliged to suppress their emotions in the workplace in an attempt to come across as more stereotypically male.
因为女性常常会感到在工作环境里应该压抑自己的情绪,努力表现得像男性一样。
And it's also good news for men, who may be doing the exact same thing.
男性也有脆弱、无助的时候,所以这对他们来说也是个好消息。
I had the opportunity to see the power of authentic communication in a leader firsthand when I served on the board of Starbucks.
当我还在星巴克董事会时,我有机会亲眼看到了因真诚交流所产生的力量。
Howard Schultz was CEO of Starbucks from 1987 through 2000, and during his tenure, the company grew from just a few stores into a global retail powerhouse.
霍华德·舒尔茨从1987年到2000年一直担任星巴克的首席执行官,在此期间,他领导的公司从几家小店发展成为全球零售业巨头。
Howard stepped down as CEO in 2000, and over the next eight years Starbucks' performance faltered.
霍华德于2000年卸任,此后8年里,星巴克的业绩就停滞不前。
When Howard returned as CEO in 2008, he held a meeting with all of the company's global managers in New Orleans.
2008年霍华德再度担任星巴克首席执行官。他在新奥尔良与国际部经理们开会时公开表示,
He openly admitted that the company was in serious trouble.
公司已陷入了严重的困境。
Then he allowed his emotions to show, tearing up as he confessed that he felt that he had let down his employees and their families.
随后他没有掩饰自己的情绪,流着泪坦承自己辜负了员工及其家人的期望。
The entire company rose to the challenge.
之后,整个公司都奋起应对挑战,
Starbucks turned around and delivered its highest revenue and earnings a few years later.
星巴克的业绩也开始好转,并在随后的几年里实现了史上最高的收益和利润。
Maybe someday shedding tears in the workplace will no longer be viewed as embarrassing or weak, but as a simple display of authentic emotion.
也许有一天,我们在工作的时候流泪不会再让人尴尬,这也不再是软弱的表现,而会被认为是一个人在真实地表达自己的情绪。
And maybe the compassion and sensitivity that have historically held some women back will make them more natural leaders in the future.
也许同情与敏感曾经导致一些女性退缩,但这些特质能够让她们在将来成为更具真性情的领导者。
In the meantime, we can all hasten this change by committing ourselves to both seek—and speak—our truth.
与此同时,如果每一个人都坚持坦诚沟通,那么就将加速这种变化。