He had let his beard grow to cover his pushed-in face, until it was a bristly tangle of yellow and black hair, coarse as wire. Down his back flowed a shadowskin cloak, black fur striped with white. He held the reins in his left hand and carried his right arm in a white silk sling, but otherwise looked as grotesque as Sansa remembered from when he had visited Winterfell. With his bulging brow and mismatched eyes, he was still the ugliest man she had ever chanced to look upon.
他新长出的黄黑交杂的长胡子盖住了扁凹的脸,胡须纠缠不清,粗硬如铁线。他肩上飞舞着一件黑白条纹的影子山猫皮斗篷,他用左手握缰,右手悬着白丝吊带。除此之外,在珊莎看来,他和上次造访临冬城时一样畸形:额头突出,双眼大小不一,依旧是她生平所见最为丑陋的人。
Yet Tommen put his spurs into his pony and galloped headlong across the yard, shouting with glee. One of the savages, a huge shambling man so hairy that his face was all but lost beneath his whiskers, scooped the boy out of his saddle, armor and all, and deposited him on the ground beside his uncle. Tommen's breathless laughter echoed off the walls as Tyrion clapped him on the backplate, and Sansa was startled to see that the two were of a height. Myrcella came running after her brother, and the dwarf picked her up by the waist and spun her in a circle, squealing.
虽然如此,托曼却脚踢马刺,骑着小马快步驰过场子,口中兴奋地大喊。一名身躯高大,步伐稳健,胡须几乎遮掩住脸的野蛮人将男孩从马鞍上连人带甲抱起来,放在他舅舅旁边的地上。提利昂拍拍他的背甲,托曼喘不过气的笑声回响在城墙之间,珊莎惊讶地发现他们两人竟然是同等身高。弥赛拉跟在弟弟后面奔至,侏儒抱着她的腰转了一圈,让她开心地吱吱叫。
When he lowered her back to the ground, the little man kissed her lightly on the brow and came waddling across the yard toward Joffrey.
然后侏儒放开她,轻轻吻她额头,一跛一跛地穿过广场,朝乔佛里走来。
Two of his men followed close behind him; a black-haired black-eyed sellsword who moved like a stalking cat, and a gaunt youth with an empty socket where one eye should have been. Tommen and Myrcella trailed after them.
他身后跟了两个人:一个是黑发黑眼的佣兵,举止有如追踪猎物的灵猫;另一个则是憔悴的青年,有一个眼窝是空的。托曼和弥赛拉跟在他们身后。