Be that as it may, Tyrion said lightly, "I truly must see my sister and present my letter, ser. If you would be so kind as to open the door for us?"
“总之呢,”提利昂轻快地说,“我真的想见见我那好姐姐,顺便把这封信传进去,爵士先生,可否请您行行好,帮我们开个门?”
The white knight did not respond. Tyrion was almost at the point of trying to force his way past when Ser Mandon abruptly stood aside. "You may enter. They may not."
白骑士无动于衷。就在提利昂忍无可忍,打算来硬的的时候,曼登爵士突然往旁边一站。“你可以进去,但他们不行。”
A small victory, he thought, but sweet. He had passed his first test. Tyrion Lannister shouldered through the door, feeling almost tall. Five members of the king's small council broke off their discussion suddenly. "You," his sister Cersei said in a tone that was equal parts disbelief and distaste.
虽然只是小小的胜利,果实却依旧甜美,他心想。他已经通过了第一道测验。提利昂·兰尼斯特推开门,走进大厅,顿时觉得自己高大起来。原本正在讨论国事的五位重臣见状纷纷停下。“是你!”姐姐瑟曦的语气中一半是难以置信,另一半则是极度嫌恶。
I can see where Joffrey learned his courtesies. Tyrion paused to admire the pair of Valyrian sphinxes that guarded the door, affecting an air of casual confidence. Cersei could smell weakness the way a dog smells fear.
“我总算知道乔佛里的好礼貌是从哪儿学来的了。”提利昂停下脚步,欣赏一左一右把守大门的两只瓦雷利亚狮身人面兽雕像,流露出全然的自信。瑟曦对虚弱极为敏感,就像狗儿可以嗅出恐惧。
What are you doing here? His sister's lovely green eyes studied him without the least hint of affection.
“你来这里做什么?”姐姐用那双漂亮碧眼审视着他,不带一丝感情。
Delivering a letter from our lord father. He sauntered to the table and placed the tightly rolled parchment between them.
“帮咱们亲爱的父亲大人送信啰。”他晃悠悠地走到议事桌边,把卷得紧紧的羊皮纸放在两人中间。
The eunuch Varys took the letter and turned it in his delicate powdered hands. "How kind of Lord Tywin. And his scaling wax is such a lovely shade of gold."
太监瓦里斯伸出那双洒了脂粉的纤纤玉手,拿起信在手中把玩。“泰温大人实在太周到了,连封蜡都像黄澄澄的金子。”