Like many pieces of advice, letting a partner take responsibility and do his share in his own way is easy to say and hard to do.
我建议每位女性都让另一半以自己的方式来分担家庭责任,这一点也是说起来容易做起来难。
My brother, David, and sister-in-law, Amy, were very aware of this tension when they first became parents.
我的弟弟戴维和弟妹埃米初次为人父母时,就感受到了这种压力。
"There were many times when our daughter was more easily consoled by me," Amy said.
“女儿常常是在我的安抚下才会安静下来。”埃米说,
"It's really hard to listen to your baby cry while your struggling husband with no breasts tries desperately and sometimes awkwardly to comfort her.
“孩子哇哇大哭的时候,戴维很想帮忙但又没法给她喂奶,显得束手无策,而且他有时哄起孩子来笨手笨脚的,旁观这种场面对我来说真是种折磨。
David was insistent that rather than handing the baby to me when she was crying, we allow him to comfort her even if it took longer.
但孩子一哭,戴维仍然坚持要自己来应付,我也同意让他去哄,即使时间会长一些。
It was harder in the short run, but it absolutely paid off when our daughter learned that Daddy could take care of her as well as Mommy."
短期内这个过程的确相当辛苦,但当你发现爸爸也能和妈妈一样照顾好孩子时,一切辛苦就都是值得的。”
I truly believe that the single most important career decision that a woman makes is whether she will have a life partner and who that partner is.
我深信一个女人最重要的人生决定是:她是否愿意拥有一个理解她、关心她的人生伴侣。
I don't know of one woman in a leadership position whose life partner is not fully—and I mean fully—supportive of her career. No exceptions.
我所认识的女性领导者中,她们的人生伴侣都倾力支持她们的事业,无一例外。
And contrary to the popular notion that only unmarried women can make it to the top,
以前大家都认为,只有未婚女性可以升到最高领导层。
the majority of the most successful female business leaders have partners.
事实正好相反,大多数成功的女性商业领袖都拥有自己的人生伴侣。
Of the twenty-eight women who have served as CEOs of Fortune 500 companies, twenty-six were married, one was divorced, and only one had never married.
财富500强企业的28位女性首席执行官里,有26位已婚,1位离异,只有1位未婚。