手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

经济学人:英国脱欧带伤闯关前途叵测(1)

来源:经济学人 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Leaders

社论
Britain and the European Union
英国和欧盟
Into the endgame
进入尾声
How Parliament should weigh up the Brexit deal
英国议会应该如何权衡退欧协议
At last, Britain’s game of three-dimensional chess with the European Union is entering its closing phase. On November 14th the two parties published a draft divorce agreement, 585 pages in length. Nearly two-and-a-half years after the British shocked their own government by voting to leave the EU, they are about to discover what Brexit really means.
最终,英国与欧盟的三维棋局正进入最后阶段。11月14日,双方公布了一份长达585页的脱欧协议草案。在英国投票退出欧盟震惊本国政府近两年半后,他们即将发现英国退欧的真正含义。
The game is by no means over. The deal still has to be agreed by the EU and, harder still, by the British Parliament. Several ministers, including the Brexit secretary, resigned in protest; Theresa May could yet be toppled. MPs must grapple with multiple loyalties: to their constituents, their parties and their own beliefs, all of which are likely to have shifted since the referendum. Within weeks they will have to make the biggest decision facing Britain, and one of the biggest for Europe, in generations.
游戏绝不可能结束。该协议仍需得到欧盟的同意,更困难的是英国议会的同意。包括英国退欧大臣在内的几位部长辞职以示抗议;特雷莎·梅可能会被推翻。议员们必须与多重忠诚做斗争:选民、政党和自己的信仰,这些都可能在公投后发生改变。几周内,他们将不得不做出英国乃至欧洲几代人以来最大的决定。

EU.jpg

If the country has learned anything since 2016, it is to look before it leaps. Yet, in what well summed up the level of debate on Brexit, hardline Leavers and Remainers alike trashed the deal before they had read a word of it. This makes no sense. The terms of the divorce will take time for MPs and those they represent to digest—and they may well be amended by European leaders before Parliament has its vote. Nor is it clear what would happen in the event that the deal were voted down: more negotiating, a second referendum or crashing out without a deal? But as the crunch vote nears, MPs must consider how to approach this fateful question.

自2016年以来,如果说英国学到了什么,那就是三思而后行。然而,在英国退欧辩论的激烈程度上,强硬的退欧派和留欧派在还没读到一字之前就把协议搞砸了。这毫无道理。对于议员和他们所代表的人来说,脱欧条款需要时间来消化。在议会投票之前,欧洲领导人很可能会修改这些条款。也不清楚如果交易被否决会发生什么:更多谈判、第二次公投,还是没有达成协议就崩溃? 但随着关键投票的临近,议员们必须考虑如何处理这个重大问题。
First, forget the past. The cheating that went on during the campaign, the premature triggering of Article 50 and the thin preparations are maddening. But they are questions for the inquiry that will surely one day dissect this national fiasco. The task before Parliament is to decide in a cool-headed way whether adopting the terms on offer is better for the country than rejecting them.
首先,忘记过去。竞选期间的作弊行为、第50条的过早触发以及准备不足都让人抓狂。但这些都是调查的问题,有朝一日肯定会剖析这场全国性的惨败。摆在议会面前的任务是冷静地决定,接受所提供的条款是否比拒绝它们对国家更好。

译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。

重点单词   查看全部解释    
critical ['kritikəl]

想一想再看

adj. 批评的,决定性的,危险的,挑剔的
a

 
credibility [.kredi'biliti]

想一想再看

n. 可信,确实性,可靠

 
resigned [ri'zaind]

想一想再看

adj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去

联想记忆
voting ['vəutiŋ]

想一想再看

n. 投票 动词vote的现在分词形式

联想记忆
draft [dræft]

想一想再看

n. 草稿,草图,汇票,徵兵
vt. 起草,征

 
protest [prə'test]

想一想再看

n. 抗议,反对,声明
v. 抗议,反对,申明

联想记忆
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 许多,多种多样的
n. 倍数,并联

联想记忆
fiasco [fi'æskəu]

想一想再看

n. 惨败 n. 酒瓶子

联想记忆
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。