The bomb thrower in the White House
白宫的投弹手
By W. J. Hennigan
文/W. J. 亨尼根
AFTER TOILING IN THE REAGAN ADMINISTRATION,
在里根政府埋头苦干了多年之后,
JOHN Bolton received a symbolic gift from his colleagues intended to sum up his tenure: a bronze-plated hand grenade.
约翰·博尔顿收到了同僚赠送的一份颇具象征意味的礼物:一个青铜手榴弹雕像,作为对他任期的一个总结。
It became a prized possession that Bolton showcased on a coffee table in his Washington office for years afterward.
随后的很多年,博尔顿都视若珍宝地将这一雕像摆在了他白宫办公室的咖啡桌上。
Now the man who relishes his role as a bomb thrower will serve as President Donald Trump’s next National Security Adviser,
如今,十分享受投弹手角色的这位就要出任唐纳德·特朗普总统的下一任国家安全顾问了,
further unsettling a world that both men appear to enjoy keeping off balance.
白宫——两人似乎都很享受破坏其平衡的白宫——势必要更加动荡不安了。
Bolton’s appointment on March 22 registered as the biggest lurch yet in the ongoing White House shake-up,
白宫目前仍在改组,博尔顿3月22日的任命则成了目前为止最大的变动,
not least for the contrast he offers with the departing H. R. McMaster, the three-star general who was viewed as a steadying influence on Trump.
尤其是与H.R. 麦克马斯特,被认为长期对特朗普有着重大影响的三星将军,的离开相比。
Starting on April 9, Bolton will coordinate U. S. strategy for some of the nation’s toughest diplomatic challenges.
从4月9日开始,博尔顿将就美国最严峻的外交挑战做出战略协调。
In May, Trump must decide whether to certify the multilateral deal signed during the Obama Administration under which Iran suspended its nuclear program.
5月,特朗普必须明确是否承认奥巴马政府签署的,导致伊朗暂停其核计划的多边协议。
By that same month, the President is slated for a historic summit with North Korean leader Kim Jong Un to discuss the future of that regime’s nuclear arsenal.
同月,总统将与朝鲜领导人金正恩展开历史性会谈,讨论该政权的核武库将何去何从。
In op-eds and television appearances, Bolton has been unequivocal in his opinion that both eforts are a waste of time.
博尔顿在专栏和电视节目中都毫不含糊得表示,上述两项日程都是浪费时间。
In fact, he’s made the public case to go to war with both nations, while excoriating their leadership.
事实上,他还公开表决要与两国开战,还侮辱了他们的领导人。
Fears abound in Washington that Trump is surrounding himself with people who will encourage the President’s most dangerous impulses.
一时之间,白宫上下都萦绕着一种特朗普正在往自己身边团结会煽动他做出最危险的举措的人的忧虑。
Bolton is an unabashed hawk, whose views largely align with newly nominated Secretary of State Mike Pompeo,
博尔顿是一个毫不掩饰的鹰派,其观点基本上与新任命的国务卿迈克·庞培一致,
who awaits congressional confirmation after the March 13 dismissal of Rex Tillerson.
后者就是3月13日雷克斯·蒂勒森被解雇之后等待国会确认的国务卿候选人。
It remains to be seen how Bolton, whose decades-long résumé is defined by a distaste for treaties and contempt for diplomatic niceties—
博尔顿,他过去几十年的履历充满着对协议的厌恶和对外交礼节的蔑视——
despite serving three times as a diplomat—will mesh with Defense Secretary James Mattis,
尽管他曾三度担任外交官——与国防部长詹姆斯·马蒂斯的合作将会如何还有待观察,
who like McMaster has been seen as a calming influence on Trump.
而马蒂斯和麦克马斯一样,也被视为是对特朗普有着深远影响的角色。
Mattis, a retired Marine Corps general with firsthand experience of the human costs of war, emphasized the need for international alliances.
马蒂斯,一位退休的海军陆战队将军,拥有人类战争成本的一手经验,非常重视国际联盟的必要性。
He displayed his penchant for diplomacy in acknowledging that there may be issues on which he and Bolton disagree.
他承认可能存在他和博尔顿意见不同的问题,这表示他是偏爱外交的。
“I hope that there’s some different worldviews. That’s the normal thing you want, unless you want groupthink,” Mattis told reporters on March 27.
“我希望有不同的世界观,这才是你正常情况下想要的局面,除非你想要的是集体意识,“马蒂斯在3月27日告诉记者。
The Iran deal is one point of disagreement.
伊朗的协议是两人的一个分歧点。
Though no fan of Tehran, Mattis supports the pact, which bars Iran from enriching uranium until at least 2024.
虽然自己并不是德黑兰的粉丝,马蒂斯还是支持这项禁止伊朗至少在2024年之前浓缩铀的协议。
Bolton disapproves of the deal, which Trump has promised to decertify in May unless changes are made.
博尔顿则不赞成这一协议,特朗普承诺在5月撤销协议,除非更改协议内容。
“No fix will remedy the diplomatic Waterloo Mr. Obama negotiated,” Bolton wrote in the Wall Street Journal in January.
“任何措施都补救不了奥巴马的这次外交滑铁卢事件,”博尔顿在1月份的《华尔街日报》中写道,
“Mr. Trump correctly sees Mr. Obama’s deal as a massive strategic blunder.”
“特朗普先生认为奥巴马的这份协议是一次巨大的战略失误的看法是正确的。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。