Indeed, a jolly little clown came walking toward them,
的确,一个轻松愉快的小丑,向他们走来了,
and Dorothy could see that in spite of his pretty clothes of red and yellow and green he was completely covered with cracks,
尽管他的红色、黄色和绿色的衣服非常美丽,多萝茜能够看出他身上的裂痕,
running every which way and showing plainly that he had been mended in many places.
每跑一步路,都可以显出他有好多地方是修补过的了。
The Clown put his hands in his pockets, and after puffing out his cheeks and nodding his head at them saucily, he said:
小丑把他的手插在衣袋里,鼓起了他微红的脸颊,顽此地向他们点头致意。他唱道:
"My lady fair, Why do you stare At poor old Mr. Joker?
“我那可笑的美人儿,你为什么看着可怜的老乔克先生发呆?
You're quite as stiff And prim as if You'd eaten up a poker!"
你这样僵硬而呆板,就像吞下了一根拨火棒!”
"Be quiet, sir!" said the Princess. "Can't you see these are strangers, and should be treated with respect?"
“先生,安静一些!”公主说;“你应当看见了他们是陌生的客人么,应当恭敬的接待他们!”
"Well, that's respect, I expect," declared the Clown, and immediately stood upon his head.
“不错,不过我希望这也是礼貌,”小丑解释道,立刻用头倒立在地上。
"Don't mind Mr. Joker," said the Princess to Dorothy. "He is considerably cracked in his head, and that makes him foolish."
“请不要介意这位乔克先生,”公主对多萝茜说:“他的头上有非常大的裂缝,这就使得他愚蠢了。”
"Oh, I don't mind him a bit," said Dorothy. "But you are so beautiful," she continued, "that I am sure I could love you dearly.
“呵,我一点儿也不介意他,”多萝茜说。“但是你是这么样的美丽,”她继续说,“我非常喜欢你,
Won't you let me carry you back to Kansas, and stand you on Aunt Em's mantel? I could carry you in my basket."
你愿意让我把你带到堪萨斯州去,让你让在爱姆婶婶的壁炉上的石架上面吗?我可以用我的篮子带走你的。”
"That would make me very unhappy," answered the china Princess.
“我会非常不愉快,”瓷公主回答说。
"You see, here in our country we live contentedly, and can talk and move around as we please.
“你要知道,这里是我们的国土,我们无忧无虑地居住着,要谈天,要在四处活动,随我们的便。