The communications were renewed from day to day.
谈话一天天继续着。
They always ran on the same theme -- herself, her loves, and woes.
始终围绕着一个主题--她自己,她的爱情和苦恼。
It was strange she never once adverted either to her mother's illness, or her brother 's death,
很奇怪,她一次也没有提到母亲的病和哥哥的死,
or the present gloomy state of the family prospects.
也没有说起眼下一家的暗淡前景。
Her mind seemed wholly taken up with reminiscences of past gaiety, and aspirations after dissipations to come.
她似乎满脑子都是对昔曰欢乐的回忆和对未来放荡的向往。
She passed about five minutes each day in her mother's sick-room, and no more.
每天在她母亲的病榻前只呆上五分钟。
Eliza still spoke little. She had evidently no time to talk.
伊丽莎依然不大开口。显然她没有工夫说话。
I never saw a busier person than she seemed to be, yet it was difficult to say what she did,
我从来没有见过一位象她看上去那么忙的人,可是很难说她在忙些什么,
or rather, to discover any result of her diligence.
或者不如说很难发现她忙碌的结果。
She had an alarm to call her up early.
她有一个闹钟催她早起。
I know not how she occupied herself before breakfast,
我不知道早饭前她干些什么,
but after that meal she divided her time into regular portions, and each hour had its allotted task.
但饭后她把自己的时间分成固定的部分,每个小时都有规定的任务。
Three times a day she studied a little book, which I found, on inspection, was a Common Prayer Book.
她一天三次研读一本小书,我仔细一看,原来是本祈祷书。
I asked her once what was the great attraction of that volume, and she said, "the Rubric."
一次我问她,书中最吸引人的是什么,她说“仪式指示。”
Three hours she gave to stitching, with gold thread, the border of a square crimson cloth, almost large enough for a carpet.
三个小时用于缝纫,用金线给一块方形红布上边,这块布足有地毯那么大。
In answer to my inquiries after the use of this article,
我问起它的用途,
she informed me it was a covering for the altar of a new church lately erected near Gateshead.
她告诉我是盖在一个新教堂祭坛上的罩布,这个教堂新近建于盖茨黑德附近。