His description reads like an account of today: Homeownership among African Americans is just over 40%, 30 points behind the rate for whites.
他的描述读起来仿佛说的就是当下的情形:非裔美国人的住房拥有率才刚超过40%,比白人低了足足30个百分点。
Public schools are as racially segregated as they were in the '60s, and black kids are three times as likely to be poor as white kids.
公立学校的种族隔离程度与上世纪60年代一样,黑人儿童的贫困率也是白人儿童的三倍。
The nonpartisan Economic Policy Institute reports that black unemployment remains roughly twice that of white unemployment.
无党派“经济政策研究所”的报告指出,黑人失业率仍是白人失业率的两倍左右。
The wealth gap between black and white Americans has tripled over the last half-century.
在过去的半个世纪里,美国黑人和白人之间的财富差距扩大了两倍。
Fifty years after King's assassination, with so much unchanged,
马丁·路德·金遇刺50年后的今天,形势并没有多大好转的今天,
Donald Trump has ripped of the scab of the nation's racial politics,
唐纳德·特朗普撕下了美国种族政治的疮疤,
emboldening a kind of overt racism that many convinced themselves had been banished.
助长公开的,许多人都麻痹自己认为已经被摒弃了的种族主义风气。
Hate crimes are rising.
仇恨犯罪正在升温。
Supporters of white supremacists have found jobs in the highest levels of government.
支持白人至上主义的人在政府最高层谋到了职位。
Even among some stalwart Democrats, we hear demands that more attention should be given to blue collar, white workers and to those economically left behind in rural America or the Rust Belt.
即便在一些坚定的民主党人中间,我们也听到了呼吁更多地关注蓝领和白人工人,以及那些生活在美国农村或“锈带”地区经济落后的人的需求。
This dovetails with the conservative view of the "forgotten" American, who always happens to be white.
这与“被遗忘”的美国人,巧的是这群人往往都是白人,的保守观点是相吻合的。
All the while, another black family has to bury their loved one killed at the hands of the police.
另一个黑人家庭则正在至亲被警察杀害的悲痛之余准备着安葬事宜。
This week, the name resonating is Stephon Clark; next week, it could be someone else.
这周,引起大家共鸣的名字是斯蒂芬·克拉克;下周,可能又是另一个人。
A tragic irony lives on: black death is commonplace, easily understood and yet swept out of sight.
一个悲剧性的讽刺还在继续上演:黑人离世司空见惯,很容易理解,却又很快就消失在人们的视野之外了。
It could not be otherwise.
不可能有别的结果。
For white America to confront the reality of what is happening in the shadows and segregated spaces of this country
白色美国要面对这个国家的阴暗之地和被隔离起来的空间里正在发生的事情,
requires a kind of maturity and honesty that would shatter our national myth that equality has been a shared goal.
就需要一种成熟而诚实并将打破“平等是各界人士的共同目标”这一民族神话的态度。
It can happen.
这种事也不是不可能。
We're seeing seismic shifts.
因为我们看到重大的调整已经在上演:
Black Lives Matter, #MeToo and March for Our Lives are reconfiguring cultural norms and may signal a realignment of our politics.
“黑人的命也是命”,#我也是以及“为我们的生命游行”等运动正在重塑我们的文化规范,或许还能重塑重塑我们的政治。
Jaclyn Corin, a white survivor of the Parkland, Fla., shooting, spoke at the march in Washington, where hundreds of thousands of people had gathered.
贾克琳·科林,佛罗里达州帕克兰枪击案的一名白人幸存者,在汇聚了数十万人的华盛顿游行上演讲时说到。
"We openly recognize that we are privileged individuals and would not have received as much attention if it weren't for the affluence of our city.
“我们公开承认,我们是享有特权的个人,如果不是因为我们城市的富裕,我们就不会受到那么多关注。
Because of that, however, we share this stage today and forever with those who have always stared down the barrel of a gun."
然而,正因为如此,我们今天,乃至永远,才和那些站在枪背后的人站在了同一个舞台上。”
That isn't "a loose expression for improvement."
这话并不是“需要改善的大致表达”。
We have a chance, once again, to make real the promises of our democracy.
我们有机会,再度有机会,兑现我们的民主诺言。
It will require us to honestly confront who we are.
要做到这一点,我们就要诚实地面对自己。
No myths.
抛开神话。
No fables.
抛开寓言。
Evil sent King to his bed, but he got up and kept fighting.
人类的邪恶让金抑郁到了卧床不起的地步,但他最终还是选择了爬起来继续战斗。
We must do the same.
我们也必须照办。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。