Carla: Our government should do more to help people who can’t find jobs.
卡拉:我们的政府应该采取更多措施帮助那些失业者。
Adam: Be careful. You’re starting to sound like a socialist. Haven’t you always said that you’re a staunch capitalist?
亚当:你要当心了。你越来越听起来像社会主义者。你不是一向说自己是一个坚贞的资本主义者?
Carla: Of course, I’m a capitalist, but that doesn’t mean I think the government should be completely hands-off. We pay taxes and the government has a responsibility to take care of its citizens.
卡拉:没错,我是个资本家,但这并不意味着我认为政府应该完全袖手旁观。既然我们纳税,政府就有责任照顾它的公民。
Adam: Ooo, now you’re sounding like a communist. Next thing I know, you’ll be calling for a revolution.
亚当:哇哦,现在的你听起来像个共产主义者。接下来,我知道你会要求一场革命。
Carla: I’m serious. I think the government should help people find jobs and pay for their living expenses until they get back on their feet.
卡拉:我是认真的。我认为政府应该帮助人们就业,支付他们的生活费用,直到他们可以“安身立命”。
Adam: Okay, but in a capitalistic society, you’re subject to market forces. If people aren’t buying, businesses aren’t producing or providing services. That puts people out of work. Do you think the government should intervene?
亚当:话是这么说,但在资本主义社会,你会受制于市场力量。如果人们不消费,企业就不会生产或提供服务。而这会导致人们失业。你认为政府应该介入吗?
Carla: I just think the government should do more, that’s all.
卡拉:我只是认为政府应该多做些工作,仅此而已
Adam: Okay, but that would mean higher taxes.
亚当:好吧,但那也意味着更高的税收。
Carla: Yes, we should tax the rich, the more the better.
卡拉:是的,我们应该向富人征税,越多越好。
Adam: Aren’t you among the top 10 percent of income earners?
亚当:你不是收入最高的10%的那批人吗?
Carla: I mean they should tax the one percent!
卡拉:我是说应该对那收入最高的1%的人征税!
Adam: Pass the buck, you mean.
亚当:听你的意思是推卸责任喽。
Carla: No, I mean we need better distribution of wealth. Are you with me or against me?
卡拉:不,我的意思是我们需要更好的财富分配。你是支持我还是反对我?
Adam: That depends on when you’re planning to start the revolution, comrade.
亚当:这要看你打算什么时候闹革命了,同志。
译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载