Mr. Bolton does not want to hear opposing views, these officials said,
这些官员说,博尔顿不仅不想听取反面意见,
abhors leaks and wants to control everything that flows to the president.
对泄密行为深恶痛绝,还想控制通向总统的一切信息。
But the result is that there is not much consideration of options and, more important, the risk of escalation, according to these people.
但他最终并没有对他的那些选项,以及更重要的,局势升级的风险予以充分的考虑,据这些官员说。
The Pentagon declined to comment on Mr. Bolton’s request for military options,
五角大楼拒绝就博尔顿提出的军事行动请求置评,
saying in a statement, “The Department of Defense is a planning organization and provides the president military options for a variety of threats;
并在一份声明中指出,“国防部是一个统筹安排,为总统提供针对各种威胁的军事选项;
routinely reviewing and updating plans and activities to deal with a host of threats,
并为应对一系列的威胁,包括来自伊朗的威胁,
including those posed by Iran, to deter and, if necessary, to respond to aggression.”
定期反思,定期更新安排和行动,震慑挑衅行为,并在必要时应对挑衅行为的机构。”
A senior administration official said the United States would continue to pursue the withdrawal of Iranian-backed forces from Syria and a political solution in that country.
奥巴马政府的一名高级官员说,美国将继续为促进伊朗支持的部队从叙利亚撤军,寻求从政治上解决叙利亚问题而努力。
He said the United States was leaving a contingent of American troops at the Al Tanf base in south-central Syria,
他说,美国会继续留一小部分军队在叙利亚中南部的阿尔坦夫基地,
as a deterrent to Iranian movements in that region.
好叫伊朗不敢在该地区轻举妄动。
The past few days have been turbulent for Mr. Bolton.
对博尔顿来说,过去的这几天非常不平静。
He traveled to Turkey to present a list of conditions for the Syria withdrawal,
期间,他去了土耳其,向土方提出了美方从叙利亚撤军的一系列条件,
including a pledge by the Turks not to attack America’s Kurdish allies in Syria.
比如,土耳其要承诺不再攻击美国在叙利亚的库尔德盟友。
President Recep Tayyip Erdogan rejected that demand and refused to see Mr. Bolton.
土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安拒绝了这一要求,还拒绝与博尔顿会面。
On Sunday, Mr. Trump backed up his national security adviser,
周日,特朗普在推特上发声援助他的国家安全顾问,
declaring on Twitter that the United States would “devastate Turkey economically if they hit Kurds.”
宣称,“土耳其要敢袭击库尔德人,美国就将从经济上摧毁他们”。
With Mr. Pompeo overseeing the nuclear negotiations with North Korea and taking a prominent role on China policy,
就在庞培负责监督与朝鲜的核谈判,还在对中政策上发挥了重要的作用之时,
Mr. Bolton has made Iran the heart of his focus as national security adviser.
作为国家安全顾问的博尔顿则把伊朗问题作为了他关注的焦点。
He scored an early victory when Mr. Trump withdrew from the nuclear deal negotiated by his predecessor, Barack Obama.
特朗普退出其前任贝拉克·奥巴马谈判达成的核协议时,博尔顿就取得了初步的胜利。
Mr. McMaster, backed by Mr. Mattis and former Secretary of State Rex W. Tillerson,
尽管在马蒂斯和前国务卿雷克斯·W·蒂勒森的支持下,
had talked Mr. Trump out of withdrawing from the deal on multiple occasions.
麦克马斯特曾多次劝说特朗普不要退出该协议。
Even Mr. Pompeo tried to salvage the deal with the Europeans in the days before the president’s decision.
就连庞培都在总统做出决定的前几天尝试挽救美国与欧洲的这一协议。
In March 2015, when Mr. Obama was negotiating the agreement,
2015年3月奥巴马还在就该协议展开谈判时,
Mr. Bolton called for a military strike on Iran, writing in The New York Times that diplomacy would never prevent it from acquiring nuclear weapons.
博尔顿就在本报上撰文呼吁对伊朗进行军事打击,声称外交永远不可能阻止伊朗发展核武器。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。