The world of this week Politics
本周要闻 政治
Donald Trump gave his state-of-the-union speech to Congress, delayed by a week because of wrangling over government spending. He again called for tougher curbs on illegal immigration, calling it a “moral duty”. He also said that any new trade deal with China “must include real, structural change to end unfair trade practices…and protect American jobs”. In a rare cordial moment, Mr Trump welcomed the record number of women in work, drawing whoops and cheers from Democratic congresswomen, who had dressed in white for the occasion.
唐纳德·特朗普向国会发表国情咨文演讲,因政府开支的争论导致该演讲被推迟了一周。他再次呼吁更严格地限制非法移民,称这是一种“道义责任”。他还表示,与中国的任何新贸易协议“都必须包括结束不公平贸易行为……并保护美国的就业机会的切实、结构性变革”。在一个少见的热情时刻,特朗普还对创纪录的女性公职人数表示欢迎,此举引起了身着白色礼服的民主党国会女议员的欢呼。
Virginia’s state government seemed unable to find anyone to run the place who has not either applied boot polish to his face while at college or been accused of sexual assault. Ralph Northam, a Democrat who was initially unsure whether he was one of those depicted in a photo of a man in blackface and another in Ku Klux Klan robes, remains the state’s governor.
维吉尼亚州政府似乎很难找到一位既没在大学期间往脸上涂鞋油也没有被控性侵的人来管理该州。民主党人拉尔夫·诺瑟姆(Ralph Northam)最初并不承认自己是否是照片中的黑脸男子和三k党(Ku Klux Klan)成员之一,但他仍然担任该州州长。
Cory Booker joined the race to become the Democrats’ presidential nominee in 2020. The first black senator to represent New Jersey, Mr Booker is the fourth heavy-hitter to enter the campaign.
科里·布克参加了2020年民主党总统候选人的角逐。作为代表新泽西的首位黑人参议员,布克先生是参选的第四位重量级人物。
A friend indeed
患难见真情
French warplanes bombed a convoy carrying rebels who had crossed into Chad from Libya. The air strikes in support of Chadian troops are a sign of the willingness of France to use force to prop up the government of Idriss Déby, one of its more important regional allies in the fight against jihadists.
法国战机轰炸了从利比亚进入乍得的叛军车队。这一支持乍得军队的空袭表明,法国愿意动用武力支持伊德里斯·代比(Idriss Deby)的政府部队。代比是法国在打击圣战分子方面更重要的地区盟友之一。
The government and rebel groups in the Central African Republic signed a peace deal aimed at ending more than five years of fighting. Their conflict broke out in 2013 after Islamist groups overthrew the then government.
中非共和国的政府和反叛组织签署了一项和平协议,旨在结束五年多的战乱。2013年,伊斯兰组织推翻了当时的政府,双方爆发了冲突。
The armed forces of Burkina Faso said they had killed 146 jihadists near the border with Mali. Security in the country has deteriorated since a jihadist uprising in Mali in 2012.
布基纳法索武装部队表示,他们在马里边境杀死了146名圣战分子。自2012年马里发生圣战起义以来,该国的安全局势一直在恶化。
Pope Francis celebrated mass in Abu Dhabi, the capital of the United Arab Emirates. It was the first visit by a pope to the Arabian peninsula, the birthplace of Islam. The pope lamented the region’s wars, including the one in Yemen, where the UAE is involved. He also called on Gulf countries to allow more members of religious minorities to become citizens.
教宗方济各在阿联酋首都阿布扎比举行弥撒。这是教皇首次访问伊斯兰教的发源地——阿拉伯半岛。教皇对中东地区的战争表示遗憾,包括位于也门的战争,阿联酋也卷入其中。他还呼吁海湾国家允许更多的宗教少数派成为公民。
Things can only get better
渐入佳境
Robert Biedron, Poland’s first openly gay mayor, founded a new pro-EU party to contest the European Parliament elections in May. The party, Wiosna (“Spring”), supports higher social spending, civil partnerships for gay couples and ending Poland’s reliance on coal. It is polling at about 10%.
波兰首位公开同性恋身份的市长罗伯特·比德隆(Robert Biedron)成立了一个新的亲欧盟政党,旨在参加今年5月份的欧洲议会选举。该政党Wiosna(“春天”)支持增加社会支出,为同性恋伴侣提供法定伴侣关系,并结束波兰对于煤炭的依赖。该政党的民意测验支持率约为10%。
The EU established a special-purpose corporation to help it evade sanctions that America has imposed for doing business with Iran. The company, Instex, will co-ordinate barter exchanges to allow Iran to do business with companies from European countries still participating in the nuclear non-proliferation deal, from which America withdrew last year.
欧盟成立了一家特殊目的公司,借此规避美国对伊朗的经济往来实施的制裁。Instex公司将协调易货交易,使伊朗能够与仍在参与核不扩散协议的欧洲国家的公司做生意。美国去年退出了该协议。