Arya would watch him polish the metal with an oilcloth, shining it so bright you could see the flames of the cookfire reflected in the steel. Yet he never actually put it on his head.
艾莉亚瞧他拿着油布仔细擦拭,擦得峥亮无比,映照出熊熊营火。但他从不把头盔戴上。
I bet he's that traitor's bastard, Lommy said one night, in a hushed voice so Gendry would not hear. "The wolf lord, the one they nicked on Baelor's steps."
“我敢跟你赌,他一定是那个叛徒的私生子。”有天晚上,罗米小声说,故意不让詹德利听见。“他是那个狼大人——在贝勒大圣堂被砍头的家伙——的种。”
He is not, Arya declared. My father only had one bastard, and that's Jon. She stalked off into the trees, wishing she could just saddle her horse and ride home. She was a good horse, a chestnut mare with a white blaze on her forehead. And Arya had always been a good rider. She could gallop off and never see any of them, unless she wanted to. Only then she'd have no one to scout ahead of her, or watch behind, or stand guard while she napped, and when the gold cloaks caught her, she'd be all alone. It was safer to stay with Yoren and the others.
“他才不是!”艾莉亚驳道。我爸只有一个私生子,那就是琼恩。她郁闷地冲进树林,真想就这么跳上马背,一路骑回家。她的坐骑是匹栗子色的母马,额上有道白斑。眼下她不仅有匹好马,自己骑术也一向高明,大可策马飞奔,再也不要看见他们——除非她愿意。可这样一来,就没有人趋前侦察,没有人殿后警戒,更没有人在她瞌睡时站岗守卫了,等金袍子来逮她,她便只有孤身一人,所以还是和尤伦一行人待在一块儿比较安全。
We're not far from Gods Eye, the black brother said one morning. "The kingsroad won't be safe till we're across the Trident. So we'll come up around the lake along the western shore, they're not like to look for us there." At the next spot where two ruts cut cross each other, he turned the wagons west.
“咱们离神眼湖不远了,”黑衣兄弟某天早上说,“但只有过了三叉戟河,国王大道才会安全,所以咱们绕湖,沿着西岸走,金袍子应该不会搜到那边。”于是在下一个车辙交会的地方,他将马车转向西行。
Here farmland gave way to forest, the villages and holdfasts were smaller and farther apart, the hills higher and the valleys deeper. Food grew harder to come by.
从此农地换为森林,村落和庄园变得更小也更分散,丘陵更高,山谷更深,食物也越来越难取得。